переводчики
wolfschanze — 12.11.2010
Ну не работал я в издательстве раньше с переводчиками, не было у
меня переводных книг, точнее были, но тогда они прошли чеерз
другого редактора и очень классного переводчика, Посадник)))) Как
сказала главрдед нашей редакции, прочитав его перевод - не знаю как
ты, а я с ним работаю))) (Главное, чтобы сейчас ему деньги вовремя
выплатили)))Ну да не в этом суть, дали переводить книгу, точнее, книгу порезали и дали переводить нескольким переводчикам. Ну, задача редактора, все свести к единому. И было все нормально, ну где-то нормальный перевод на литературный язык, а где-то не по-русски звучит, так моя работа, привести))) Ну бывает.
Но это часть...
Фредерик I Барбаросса, Уильям Завоеватель, король Пруссии Фредерик Уильям I, Уильям III Оранский, король Пруссии Фредерик II, принц Морис из Саксонии, Юджин из Савои.... И т.д. и т.п.
Ну блин, что переводчик не мог в то же яндекс заглянуть, чтобы транскприровать эти имена??? Не, для англичан, возможно, это нормально звучит. Но вот в России...
|
|
</> |
The Blood of Dawnwalker — главный соперник «Ведьмака»
Унижения и ненависть Раисы Горбачёвой: 5 страшных тайн "чопорной выскочки с
Осенний закат
Экология у омских соседей
"Приехали"
КПСС готовилась к будущему.
Разные рисунки портрета
Доброе утро!
Осень берёт своё

