Переводчики
hilt_og — 25.11.2021у БГ онлайн-немецкий по зуму. сидит, занимается. нравится! умничает, воспитывает там кого-то: приучись уже говорить не Хайсен, а Вайсен! это же уже другая тема и другое слово!.
я тихонько сижу на диване неподалеку, время от времени останавливая попытки деточки обмотаться проводом от наушников, спереть мою перчатку от планшета, переложить бумаги на моем столе (он за моим компом занимается), ну и помочь, если потребуется. сижу, читаю, или тоже немецкий делаю, особо не прислушиваюсь, разве что самым краем уха.
вдруг слышу (а слышу я только Григория, потому что он в
наушниках):
— да я вообще-то переводчиком пользуюсь, если какие-то слова
забываю! ... нет! не РОДИТЕЛЯМИ! я
гугл-переводчиком пользуюсь!
так смешно стало )))
вспомнила, как в далеком 1989 году мы поехали в гости в Германию к
папиному старшему брату. мы — это я, моя двоюродная сестра, которая
меня прилично старше, папа и его сестра, наша с Марийкой
тетя.
но там вышла какая-то непонятка с документами, и получилось так, что нам с Марийкой паспорта сделали раньше, чем отцу с тетей Лилей. и мы поехали вдвоем. а они остались дожидаться загранпаспортов. и вот мы две такие немки — у меня немецкий после третьего курса универа, у нее — еще со школы, ну и дома немножко говорили. то есть у меня словарный запас весьма скудный, но я худо-бедно предложения строить умею и в порядке слов хоть как-то соображаю. а у нее словарный запас побогаче, но говорит он, как бог на душу положит. даже у меня с моим довольно дохлым немецким уши в трубочку сворачивались )
а в Германии старший брат отца, который туда еще в войну попал, и сорок с лишним лет по-русски не разговаривал. и семья его, тоже по-русски не понимающая. да еще и добраться надо было. в общем то еще приключение: как ехали, как на таможне не могли вспомнить слово «мёд» на немецком (а мы везли алтайский мед, и он был глубоко и хорошо упакован), и нас заставили все распаковывать... хорошо, что я вспомнила в конце концов этот злополучный мед, а то бы мы там застряли надолго... как мы добрались, и нас встречали «по фотографиям»... но история не совсем о том.
неделю мы жили в доме, где говорят только по-немецки.
объяснялись, как могли — жестами, рисунками, словами, иногда при
помощи долота и такой-то матери... дядюшке пришлось даже вспомнить
несколько русских слов по такому случаю!
и вот через неделю наконец приехали отец с тетей Лилей. мы с
Марийкой выдохнули и... перестали всеми силами пытаться что-то
объяснить по-немецки. зачем? ведь можно было это сделать через
отца, например...
жена дяди смотрела на это пару дней, а потом выдала (по немецки, конечно же): ну и что же вы замолчали-то? ведь нормально уже говорить начали... потому что ПЕРЕВОДЧИКИ приехали?
сейчас понимаю, какая балда была ))) не стоило замолкать, стоило
разговаривать. особенно имея под боком переводчика в лице отца.
сейчас гораздо проще, даже в словарях рыться не надо — о`кей, гугл,
и вперед и с песней! только вот мозги уже не такие восприимчивые,
как в 19 лет, к сожалению...
потому и стараюсь дать детям язык с детства. не сама, так с помощью языковых занятий. надеюсь, когда-нибудь они скажут мне за это спасибо. да если и не скажут, в любом случае, лишним этот навык не будет!
|
</> |