­
­

Переводчики

топ 100 блогов oni_zaebali17.05.2012 Заебала такая ситуация: прочитал ты книгу иностранного автора, переведенную на русский. Потом узнаешь, что автор через 5-10-15 лет написал продолжение. Начинаешь читать. Переводчик другой. И все имена собственные другие! Немного, но другие. Имена героев, названия мест. Все-все-все. Например, был человек по фамилии Корнхауэр, а стал Корнер. Это неимоверно бесит! Переводчик, который берется за продолжение, не может посмотреть как перевел имена собственные его предшественник? Или не хочет? Или это заговор переводчиков?! Очень плохо это.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Результаты опроса ( 203 ) Позвать друзей голосовать Опрос с открытыми результатами. Дней до окончания голосования: ...
Сегодня очень много разных новостей о ковиде. Напишу всё одним постом. Во-первых отозван законопроект об обязательной вакцинации с 18 лет. По причине того, что шансов на большинство он явно не имел. Напомню, что сторониками этого законопроекта был и Шольц и вся верхушка социал-демократов ...
Силы зла пытаются погрузить Крым в сумрак, мглу, дремоту. Но у них это не получится, у каждого крымчанина в сердце горит огонь надежды и он помогает двигаться вперед. Без тьмы не может быть света, как сказал один великий волшебник. Эти короткие три часа, когда связь с миром материальна, пр ...
...
На меня регулярно нападают — почему я не создаю политическую партию, не публикую Программу, не участвую в реальной политической борьбе (а она есть у нас? не уверена). Потому что нет условий, дамы и господа. Изнутри блога это видно в сотне больших и маленьких признаков. Это видно и так, ...