Переводчики

топ 100 блогов oni_zaebali17.05.2012 Заебала такая ситуация: прочитал ты книгу иностранного автора, переведенную на русский. Потом узнаешь, что автор через 5-10-15 лет написал продолжение. Начинаешь читать. Переводчик другой. И все имена собственные другие! Немного, но другие. Имена героев, названия мест. Все-все-все. Например, был человек по фамилии Корнхауэр, а стал Корнер. Это неимоверно бесит! Переводчик, который берется за продолжение, не может посмотреть как перевел имена собственные его предшественник? Или не хочет? Или это заговор переводчиков?! Очень плохо это.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Еще в 1964 году писатель Евгений Велтистов написал первую книгу об Электронике. В то время это было ультрамодной темой — и фантастическая история о чудо-роботе покорила сердца читателей. Позже Велтистов придумал продолжение приключений Электроника и создал новых персонажей. Все они были ...
1979 на снимках Игоря Стомахина 1979 на снимках Игоря Стомахина. Новый Год на даче на станции «Отдых» 1980-е на снимках Игоря Стомахина. Часть 1 1980-е на снимках Игоря Стомахина. Часть 2 1980-е на снимках Игоря Стомахина. Часть 3 1980-е на снимках Игоря Стомахина. Часть 4 ...
Под ОКЕем на Ладожской огороженный сабж? ...
Затея Н.С. Хрущева с кукурузой была, конечно, глупой и вредной. Но, иногда, при благоприятных погодных условиях, она вырастает и у нас на Среднем Урале. Нынче, правда, в начале лета ...
Впервые паспортная система в России введена русским императором Петром первым в 1719 году. Внутренние и заграничные паспорта российских подданных Российской империи в 18 веке уже имели распространение в России. Паспорт подданного Российской империи идентифицировал конкретную личность ...