Переводчики

топ 100 блогов oni_zaebali17.05.2012 Заебала такая ситуация: прочитал ты книгу иностранного автора, переведенную на русский. Потом узнаешь, что автор через 5-10-15 лет написал продолжение. Начинаешь читать. Переводчик другой. И все имена собственные другие! Немного, но другие. Имена героев, названия мест. Все-все-все. Например, был человек по фамилии Корнхауэр, а стал Корнер. Это неимоверно бесит! Переводчик, который берется за продолжение, не может посмотреть как перевел имена собственные его предшественник? Или не хочет? Или это заговор переводчиков?! Очень плохо это.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Он умер весной 2012 года, когда книга уходила в издательство. Мы очень горевали, что наш любимый герой не успел ее прочесть. Но вот чего мы не ждали - такого тошнотворного финала истории. Должны же быть пределы какие-то у бюрократического идиотизма. ...
Валентина Ивановна открыла сонник. "Интересно, к чему это снится импортозамещение?" - волновалась женщина. А волноваться были причины... Привиделись Валентине Ивановне весьма странные события. Будто ее сын взял лыжи "Россия" Нововятского лыжного комбината и решил спуститься с горы рядо ...
ЕГО функцию у меня выполняет мобильный телефон, а в те времена, когда таких телефонов ещё не было, я слышала, что в одном доме некий сосед выполнял ЕГО функцию. Я не прошу вас назвать ни ЕГО, ни функцию, скажите, чем занимается этот сосед ? ОТВЕТИЛИ: chitateli aikr ...
"Заезд был 13-14 июля. Лагерь рассчитан на детей до 14 лет. С Чечни приехали «подростки» с волосатыми животами, перебитыми носами и поломанными ушами. Нам заявили, что это борцы. По виду некоторые подростки тянули на 18-20 лет. Скорее всего, документы ...
рассказываю, что довело меня до жизни такой! в надежде, что мои мои комментаторы к предыдущему посту, которым влом прочитать то, что я уже ответила другим, прочтут этот пост, и проявят свое милосердие! я давно живу в германии , больше тридцати лет не была на постсоветском пространстве, ...