Переводчики

топ 100 блогов oni_zaebali17.05.2012 Заебала такая ситуация: прочитал ты книгу иностранного автора, переведенную на русский. Потом узнаешь, что автор через 5-10-15 лет написал продолжение. Начинаешь читать. Переводчик другой. И все имена собственные другие! Немного, но другие. Имена героев, названия мест. Все-все-все. Например, был человек по фамилии Корнхауэр, а стал Корнер. Это неимоверно бесит! Переводчик, который берется за продолжение, не может посмотреть как перевел имена собственные его предшественник? Или не хочет? Или это заговор переводчиков?! Очень плохо это.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Раненько по утру возжелалось мне имя сменить. Хочу зваццо Венерой. Естественно Милосской, а ЧЖ безодноголовым Цербером величаться изволит... А все по тому, что мы не пошли лазить по горам, а решили упереться лбом в скалу, не пустившую нас пешим ходом добраться до мыса Хамелион... Что ...
Власти Новой Зеландии включили музыку Барри Манилова и разбрызгиватели воды в попытке разогнать протестующих против вакцины от коронавируса, расположившихся лагерем у здания парламента. Первоначальные попытки вытеснить несколько сотен протестующих, расположившихся лагерем на ...
Тренируюсь кидать тухлые шары Дальше козырь И ...
В Москве сегодня днем, около 14:00, скончался известный актер Владислав Галкин. Он ...
Первые полёты опытный образец вертолёта Ми-28 совершил 10 ноября и 19 декабря 1982 года (лётчик-испытатель Г. Р. Карапетян, штурман-испытатель В. В. Цыганков). Первый опытный Ми-28 в полете. Первый образец Ми-28 предназначался преимущественно для снятия лётно-технических характеристик ...