Перевод санскритского текста: нюансы, секреты и возможности (1)


• "Правильный перевод": Не существует лишь одного-единственного "правильного" перевода. "Правильный пeревод"— это всегда целый букет (kalāpa) цветов, прекрасных и не очень. Иногда в этом букете оказывается и сныть, и крапива, и даже верблюжья колючка. Даже явно косноязычный перевод формально-грамматически может оказаться "правильным", хотя это будет "плохой правильный" перевод, в котором эстетическое воздействие оригинала и перевода на читателя будет сильно отличаться.
• Иными словами, формальная морфологическая и синтаксическая "правильность" ещё не означает высокого качества перевода. Дословный вспомогательный перевод (обычно его называют подстрочником) может быть вполне правильным и даже "литературным", но, воспроизводя синтаксические структуры и даже идиоматику возможно близко к санскритскому оригиналу, он неизбежно будет слышаться косноязычным нагромождением странных (для русского или всякого иного уха) конструкций, хотя в идеале он должен быть хорошо понятен носителю языка перевода. Однако в качестве перевода, вспомогательного для изучающих язык, перевод такого типа не только уместен, но и необходим.
• Итак, правильный художественный перевод может быть хорошим (--> замечательным) и не очень (--> плохим). Я настаиваю именно на термине "художественный", а не "литературный" перевод. Перевод дословный ведь пишется тоже на литературном идиоме, хотя роль его — промежуточная, вспомогательная. От правильного художественного перевода следует отличать перевод неправильный, т. е. содержащий то или иное количество явных, грубых ошибок и неточностей.
|
</> |