Перевод с русского
yakov_a_jerkov — 22.11.2025
(via
imfromjasenevo)Пишут, что "Мирный План Трампа" не только является по сути перечнем российских требований к Украине, но и, как минимум местами, это достаточно неуклюжий перевод с русского.
Как по мне, то весьма убедительно пишут. Скажем, "All ambiguities of the last 30 years will be considered settled" — Рубио с Вэнсом так не сказали бы.
Кроме всего прочего, это еще раз демонстрирует уровень профессионализма нынешней администрации вообще, и участников этой итерации "процесса мирного урегулирования", в частности. Перевести-то с русского нормально можно было, сейчас любой AI с этим справится.
Это одно. Другое же — явное полное безразличие американской стороны к деталям собственного предложения. Перемирие, нам сто миллиардов, а дальше все эти неоднозначности/ambiguities — чего Россия хочет, то пусть и записывает, нам-то до этого какое дело?
Комментарии: https://yakov-a-jerkov.dreamwidth.org/2356311.html
Телеграм: https://t.me/yakov_a_jerkov
|
|
</> |
Сколько стоит билет на автобус в Иркутске? Цены, маршруты и лайфхаки для пассажиров
От советского информбюро
Хозяин морей. Коммандер. Первая книга О’Брайана
Как евреи смогли прочитать секретный доклад Хрущева о «культе Сталина» раньше
5/4
ИСТОРИЧЕСКИЕ АНЕКДОТЫ О ВЕЛИКИХ
Осеннее танго в Никитском ботаническом саду
10 неожиданных вещей, которые инспектор ФНС может узнать про компанию и ее
"Дракула: Цена вечности", или Совершенно осенний спектакль

