Переведіть мене через майдан

Стихи украинского поэта Виталия Коротича "Переведіть мене через майдан. Останнє прохання старого лірника" были написаны в 1961 году. Тогда Виталий Алексеевич пережил личную драму - погиб его двенадцатилетни сын. И это наложило отпечаток на тон стихов, в которых отчётливо слышится трагизм.
Стихи перевела на русский язык Юнна Мориц, впоследствии Сергей Никин написал к ним музыку. Так родилась песня.
Надо сказать, что трагедия одиночества и отчуждённости слепого лирника в переводе Мориц в значительной степни нивелированы.
Вот текст подлинника.
Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду i там сконаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мій син тепер співає на майданi.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть… Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
В переводе "пчёлы в гречневом покое", а в подлиннике они "стогнуть".
В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит", в подлиннике нет даже намёка на смех.
Плачущая женщина в переводе производит впечатление забытой, тогда как в стихах говорится "З жалями й незабутою любов’ю"
Каждая строфа содержит рефрен "Переведіть мене через майдан", это обращение слепого к кому-нибудь, кто услышит. Но никто не слышит - "мене не чують". У Мориц "Переведи меня..." - это обращение к конкретному человеку, т.е. имеется кто-то, кто ведёт слепого, он всё же не совсем одинок.
|
</> |