Патрик)

Я понимаю что то что написано и в английском варианте, может не соответствовать полностью действительности, но и так переводить для официальных СМИ это товарищи никуда не годится! Вообще я так понимаю, что мне пора заняться всеми переводами о ФК, даже с английского, которого я толком не знаю!)))))))
Вот оригинал статьи в Icenetwork:
http://web.icenetwork.com/news/article.jsp?ymd=20120113&content_id=26342504&vkey=ice_news
Ну и что мы с вами нетерпеливым и горящим взором находим сразу:
"To be on the same ice with him [for the first time] since the Vancouver Olympics would be very exciting. [Being that] I'm a new, rejuvenated kind of skater since the Olympics, it will be interesting to see what the judges will do."
То есть Патрик говорит что после Ванкуверской Олимпиады ему будет очень интересно оказаться снова с Плющенко на одном льду. Потому что он, Патрикей, представляет собой новый тип фигуриста ( ну правильно а Плюша- старую школу) и интересно будет посмотреть что судьи будут делать.
Ну вот и что такого Патрик сказал из ряда вон выходящего? Это действительно интересно, потому что в Ванкувере так или иначе за первое место бились представители одного времени, одной школы, старой гвардии выросшей на прежней системе оценок, а вот тут как раз судьям надо будет решить кому отдать приоритет. И как скажите на милость эти его слова можно было перевести вот так:
Снова выйти с ним на один лед впервые после Ванкувера действительно волнительно. Я новый король льда, начиная с Олимпиады, интересно, как поведут себя судьи", - заявил Чан.
А дальше уже идёт просто винегрет, смешанный из разных предложений. В оригинале, разрозненные, не связанные между собой фразы:
"I've got great energy," Chan said. "The program is becoming consistent. It's better quality skating. I'm almost feeling like I was before last year's world championships."
"Я полон энергии. Программа вкатывается. Я улучшил качество скольжения. Я чувствую себя сейчас почти как перед ЧМ прошлого года"
Дальше через два абзаца:
"My last few competitions were not bad. Each competition was more successful than the last," he said. "What was noticeable was my skating was very frantic, as opposed to having a nice pace, like I did last year with the Phantom of the Opera [free] program ... Not rushing, taking my time [should mean] fewer mistakes on jumps, or stumbles."
"Мои последние соревнования были не плохие. Каждое последующее было лучше предыдущего". Ну и потом Патрик как раз говорит что в этом году у него катание менее удачное ( на грани безумия) чем в прошлом с Призраком. Ну а дальше я так понимаю, речь о том что он работает над тем что бы меньше делать ошибок в прыжках и не спотыкаться ( да, Патрик это было бы неплохо!)))
И в итоге у наших получился следующий "Перл от Патрика":
"Я неплохо выступил на нескольких последних соревнованиях. Я полон энергии. Качество катания растет. Я чувствую себя почти также, как перед чемпионатом мира прошлого года. Каждое последующее выступление лучше предыдущего, я меньше ошибаюсь на прыжках или спотыкаюсь", - рассказал Чан.
Короче Патрик вовсе не такой дурень, болтун и пустомеля как нам его представляют))) Просто малыш любит поговорить, по простому, без затей, что думает то и озвучивает) И ничего страшного!) Наши иногда и по круче сентенции да апофегмы выдают! Я вот теперь задумалась, а как интересно Профессорские интервью на другие языки переводят?))) Красота же наверное несусветная!)))) Как средневековые, изысканные кансоны, или пасторали!)))) Ох, бриллиантовый Вы наш!))) Бедные переводчики!))))