Отдельно о кулинарных терминах , взятых из украинского в русский.Окончание.
urb_a — 14.11.202111.Кукуруза;12.Кулеш; 13.(Пампушки) ; 14.Ряженка ;15. Смалец
;16. Сырники ;17. Таранка,Тарань ;18.Холодец ; 19.Шкварки
.20.Буженина.
11. Кукуруза — слово может быть прямо украинского происхождения;
Попало почти во все славянские языки (кроме македонского ). Попало
и в венгерский (*кукорица) из словацкого. В украинском языке 30-35
слов с корнем кукурудз- /кокуруд- !! , а в русском — всего штук
пять.
Лингвисты объясняют происхождение так : славянское *кокор- ,
*кукур- означает нечто раскрывающееся ... *kokor-, *kukur- «щось
розчепірене» (по Славскому), или родственно словенскому kukúrjav
(кукуряв)=«кудрявый» и болгарскому *кукуряк
=«чемерица»(растение).Лингвисты писали ,что украинское слово
*кокорудка =«шишка хвойных деревьев» попало в румынский язык , где
преобразовалось в *кукуруз и оттуда вернулось в Украину а также
пошло в югославские языки.При этом по-румынски кукуруза= *порумб ,
а по-молдавски *пупуруша. В общем , видимо , происходит от
украинского *кокоруддя =«шишки деревьев».При этом словом
*Кукурудзайка в украинском диалекте ещё называют птицу *клёста (он
раскрывает шишки и клюёт).Саму кукурузу диалектно в Украине
называют по-разному : кукурудза,кукуруз,курудза,куруза
,кукурыця,кокорудз,мелай,кендерыця,тендерыця,пшинка. В македонском
нету подобного слова , зато кукурузу называют *пченка ,что как раз
похоже на украинское *пшинка.По-белорусски и русски *кукуруза,
по-польски *кукурыдза, по-словацки *кукурица, по-венгерски
*кукорица, по-чешски *кукуржицэ; по-верхнелужицки *кукурица;
по-словенски *коруза;по-хорватски и боснийски *кукуруз; по-сербски
*кукуруза и кукуруз; по-болгарски *царевица(но также редко
*кукуруз).
12. Кулеш — из украинского КУЛІШ , которое
происходит от венгерского *кьолеш (= просо). Но вот ещё версия :
можливо, праслов’янське утворення з суфіксом -ěšь від кореня *kul-,
наявного в кулага «густа страва з борошна»;зіставляється
також з кулитися «зіщулюватися»,(по Славскому и
Шустеру-Шевцу).По-сербски кỳлијеш = мамалыга .; по-белорусски
*Кулеш , по-верхнелужицки *Кульшица .В диалектном словацком и в
болгарском диалекте =*Куляша.
13.( Пампушки) . Редко употребляется в русском , надо
признать. Чаще говорят *пышки — своё российское слово.
Украинское *пампушки происходит от польского *пампух , а то от
немецкого Pfannkuchen (*пфаннкухэн) =оладья .Есть это слово также в
белорусском ,словацком ,чешском и обоих лужицких языках.
14.Ряженка — из украинского *Ряжанка. Причём , россияне
отреклись от своего исконного слова *Варенец(ударение на последнее
Е) в пользу укр. *ряженки. **Ряжанка происходит или от
*Пряжыты(=нагревать и проч.) или от *Рядыты(=приправлять). Имеется
только в восточнославянских языках.
15. Смалец -от украинского *смалець , которое произошло от
польского *смалец ; а польское --от немецкого *шмальц.
16. Сырники --- заменило исконно-русское *Творожники .В начале
20-го века ещё упоминались *творожники.
17.(Таранка и Тарань) — вероятнее всего, из украинских
*Таранька,*Таран и *Тараня . По-российско-московски это также
называется *сырть ,*рыбец .Малый черноморский рыбец также назван
по-украински *тараня. А дунайский лещ по-украински называется
*Тараннык.Тарань водится только на юго-востоке Европы вблизи моря и
в морях,страны :Украина,Россия,Румыния
,Болгария,Греция,Молдова,Турция. Слово *таранка есть в ряде
славянских языков : укр.*тараня ,русск. *тарань ,польское
*тарань;белорусское *таран;болгарское *таран;*словацкое *таран
(редко).Очевидно,что слово заимствовано из тюркских языков :
например, по-казахски *Тыран =*лещ.
**Рыба в нарезке соломкой, продаваемая в России в сетевых магазинах
(Ашан, Светофор и т. д.) с названием «Таранка» под разными
торговыми марками (в том числе «Каждый день»), на самом деле
является путассу, причём это указано в её
составе.
18.Холодец — из украинского в русский(в 20-ом веке). Как
переводилось украинское блюдо *Холодець на русский язык ещё в
начале 20-го века ?: Холодець, -дцю, м.
1) Студень (кушанье). А дзус холодцю
їсти. (Номис) № 4744. 2) Окрошка, ботвинья
(кушанье).
То есть ,это или студень или окрошка или ботвинья на самом деле !
Любопытно, что в России это блюдо фигурирует с 16-го века, и
называлось *студень; чем-то родственно ему и**заливное (блюдо),(в
Украине называемое *драгли).
Теперь россияне как-то отбросили росс. слово *студень, и в
Википедии соответствующая статья зовётся *Холодец , хотя в ней и
говорится ,что *холодец и *студень — это синонимы. А ещё в романе
«Обломов» И. А. Гончарова (19-ый
век)управительница Ильи Ильича Агафья Матвеевна упоминает именно
*студень, а не *холодец.
19.Шкварки — небольшие сильно зажаренные кусочки сала или жирного
мяса.Эта еда есть не только у украинцев,также у
поляков,чехов,болгар,евреев (гусиные шкварки),белорусов,
американцев,словаков,немцев,сербов и других.
Корень слова *Шкварки =праславянское *Сквар (=жара и жар)и
*скврети\скверти=растапливать, в польском тоже *Сквар
(=зной,жара).Слово *сковорода тоже происходит от *скваръ.
Древнерусское *Сквара=огонь и чад.
Некоторые украинские однокоренные слова
:Шкварыты(=жарить),Ушкварыты (=сделать что-либо энергично,сыграть
,станцевать,ударить и проч.);Вишкварка,
ж. Вытопка, остатокъ послѣ вытопки жира,
сала.Шкваренина, ж. =
жиръ.Шкварчати, гл. Шипѣть и трещать на
огнѣ. Тут кость і плоть, і жир шкварчали. (Котляревский)
Бряжчать чарки, люльки шкварчать, шумує горілка.
(Гулак-Артемовский).Шкваркотня́ «шипение и треск на огне».
Слово *шкварки одинаково присутствует в
украинском,белорусском(*скварки),словацком(*ошкварки),чешском(*шкварки),польском(*скварки),нижнелужицком.В
сербском и хорватском это *чварци; по-македонски иногда *чварки, но
правильнее :джимиринки,пршки,клиси;,по-словенски=*оцвирки.
Заимствовано в русский яз. из укр.яз.
20 .Буженина.-- ещё в 18-ом веке в русском языке это блюдо называли
словом *сушаница или *копчёная приправная ветчина. Слово происходит
от украинского *Бужанина ,синонимы *Буджанина,*Бужина .От
украинского глагола *Будыты и/Вудыты=«коптить», которому родственны
: литовское budýti «коптить»,польское wędzić=
"коптить",праславянское *vǫditi «коптить».
В словаре начала 20-го века перевод с украинского на русский:
Бужанина, - ж. 1)
Копченое свиное мясо. 2) Особымъ образомъ
приготовленный и изжаренный свиной окорокъ.
|
</> |