Особенности английского
lengvizdika — 03.02.2021Прошу не воспринимать это как некую критику, но эти «особенности» английского я не могу обойти стороной. Вот такая фраза: The cat eats the mouse (кошка ест мышку). Как они разбирают, кто кого тут eats: кошка мышку или мышка кошку?) Для нас не составит труда только при помощи гиперфлективности нашего языка, благодаря одним только морфемам, не меняя слова в предложении и НЕ ДОБАВЛЯЯ никаких дополнительных (служебных) слов, изменить коренным образом смысл на противоположный: кошкА ест мышкУ и кошкУ ест мышкА. Как видите: ни кошка ни мышка в предложении местами не поменялись, а предложение получило совсем иной окрас) В английском, за неимением подобных возможностей, ввиду морфемной и общей флективной бедности, приходится устанавливать жесткие правила и вводить использование служебных слов: the cat was eaten by a mouse (кошка была съедена мышкой) Если говорить в целом о возможностях языка, то английский (аналитический в своей основе) язык более ограничен (в сравнении с нашим), когда дело касается изображения каких-то оттенков, красок, ярких поэтических образов. Он больше заточен на информацию. Всё очень простенько, прозаично и без "выпендрёжа")) Мы порой сами придаём английским словам и предложениям потаенные смыслы (которых в них нет). А там всё просто: I give you a book (я даю тебе книгу) Читаем фразу в голом виде: Йа gавать уы буква (букварь). Трудновато без помощи жестикуляции объяснить: кто кому и что должен давать, верно?) А проблемы у них не возникает потому, что они с детства разговаривают на языке, который, в основном, заточен на информацию.
В их языке отсутствует оттеночность и образность. Он именно что информативен и не более. С этим тоже можно жить, не спорю. Но мы же сравниваем возможности, верно?) Ну как, например, англичанин может вылепить из своего языка фразу, типа: «Худосочная старушенция источала гадливость»?)) Он и разницу то между старухой, старушкой, старушонкой и старушенцией не просечет, не то что уж всё остальное))
"Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть."
"Там синь и полымя воздушней
И легкодымней пелена.
Я буду ласковый послушник,
А ты - разгульная жена".
Вот как ЭТО перевести на английский? Я не утверждаю, что ЭТО невозможно перевести. Просто для передачи всех красок и оттенков в арсенале английского языка может не хватить инструментов, и перевод получится очень приблизительным... От него, в итоге, останется одна лишь информационная часть...
Я говорю именно об этом.
О ком идёт речь в предложении "girl loves to dance"? О девочке или о девушке? А разница, согласитесь, имеется... Мы, кстати, можем сказать: девочка, девчушка, девонька, девчонка, девчоночка, девчушечка, деваха, девка, девушка, девица и т.д. и т.п. Сколько красок и оттенков, согласитесь? А у них на всё это великолепие имеется только "girl".
Мы можем говорить: сын, сынок, сынка, сынуля, сынулька, сыночка, сыночек, сынушка, сынулечка, сынишка... А у них на всё про всё лишь: son да sonny)) Никакой романтики, кароч... одна информация)
Мне могут возразить и привести в пример множество ласкательных эпитетов, применяемых в английском по отношению к своим чадам. Сразу возражу: Мы тоже можем туеву хучу эпитетов и словосочетаний употребить. И даже более чем! Я ж не к тому, что англы не имеют возможности сказать своему ребёнку: "Мой маленький зайка" или "Мой медвежонок" или "Хорошая девочка" и т.д. Я к тому, что мы имеем практически неограниченные возможности только при помощи флексий (приставок, суффиксов, окончаний) видоизменять само слово, даже не прибегая к эпитетам. Придаёт ли такая возможность языку сочность, яркость и оттеночность? Безусловно! А у них такая возможность отсутствует. Убог ли их язык при этом - пусть каждый для себя решает сам)
Так же, как и с фразой I Love You. Мы потому и знаем, что она переводится как "Я Вас Люблю", что нас ТАК научили. Что там, мол, глагол To Love. А если читать эту фразу "в голом виде", какой мы её видим, то кроме как "Я Любовь Вы" её рассматривать невозможно)) Только жесткие правила и зубрёжка) Русский язык в этом плане не нуждается ни в каких пояснениях и объяснялках, ибо он гиперфлективный и совершенно открытый.
Я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его. Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы. Если старо-английский хоть как-то в этом отношении мог (худо-бедно) сравниваться с русским, то современный английский (практически полностью аналитический язык) на это уже не способен. Да, англичане спокойно говорят на своём языке, не испытывая особых проблем для передачи информации. Для носителей языка такой способ считается вполне приемлимым, ибо иного способа они просто не знают. Мы же (русскоговорящие) можем пользоваться как аналитическим способом передачи информации, так и через словоизменение с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.), который в английском если и имеет место быть, то уже в атавистическом состоянии. Мы даже не будем разбирать проблему родов, склонений, спряжений и т.д. Надо отметить так же, что все устойчивые индоевропейские языки являются флективными. Отход от флективности языка - это отход от единых индоевропейских основ! А Русскому языку в плане флективности конкурентов вообще нет!
Возможность передавать яркие образы, оттенки, краски в английском ограниченны порядковым строем предложения, отсутствием должных морфем и контекстности слов (секторальные КУ). "Отзеленело лето", "Озолотило солнышко речную гладь", "Тихо льется с кленов листьев медь", "Увяданья золотом охваченный", "Там синь и полымя воздушней и легкодымней пелена". Кто скажет, что тут отсутствует информация? Конечно нет! Но образность, красота, оттеночность поднимают эту информацию на совершенно иной уровень! Всё точно и конкретно, без всяких контекстов, но какая же, млин, красотень!)) Вот на эту красотень английский не способен!
Чтобы избежать бессмыслицы, англичане вынуждены строго придерживаться формы. Они должны следовать определённым правилам строения предложения, чтобы собеседник их понял. Русские могут спокойно отклоняться от формы и выезжать за счёт флексий. Т.е. мы можем изменять слова за счёт суффиксов, приставок, окончаний, звуковых чередований (теку-течёт-поток и т.д.), изменения ударений (рУки-рукИ, нОги-ногИ) и прочее. Англичане, не обладая должной флективностью, вынуждены прибегать к услугам предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и пр. служебных слов. Ну и (как я уже говорил выше) к строгому следованию правилам построения предложения. Вы не можете по своему усмотрению переставлять слова в предложениях, иначе вас могут просто не понять) Да, их язык сохраняет атавизмы флективности и поэтому его "робко" называют "языком с ярко выраженной тенденцией к аналитизму". Почему тенденцией? Наверно потому, что предок этого языка (старо-английский) был в бОльшей степени языком флективным.
Разговаривал на эту тему с одним товарищем... Возражает, защищая английский: «Окончания не играют такой уж решающей роли». Хех, да ежели б только окончания являлись главной проблемой)) Флективность языка не в одни окончания упирается (о чем я говорил выше). Можно по каждой отдельной мини-проблемке такое возражение услышать... по каждой, НО В ОТДЕЛЬНОСТИ. Но важна СОВОКУПНОСТЬ! Одно что-то не играет, другое что-то, третье... А в сумме получается то, о чём я и говорю. В русском языке, ТОЛЬКО при помощи изменения окончаний можно, не меняя порядка слов в предложении, изменить его смысл. Например: Мама сказала Маше и Маме сказала Маша. В английском это не прокатит, ввиду отсутствия окончаний. Но в русском так же есть примеры аналитического построения предложения, ввиду того, что окончания разных падежей совпадают. Например: Бытие определяет сознание. В данном конкретном случае важен порядок слов, где Бытие - это подлежащее. Но это "правило" легко обходится той же флективностью, ибо фразу можно произнести и так: Бытием определяется сознание. И опять же, для того, чтобы изменить смысл этого высказывания, совершенно необязательно менять слова местами. Пожалуйста: Бытие определяется сознанием.
Для более яркой картинки, объема и оттеночности в английском приходится прибегать к увеличению словарного запаса. Чем он (запас) у человека больше, тем более точно и описательно он подаст информацию. Опять же - контекстность английского языка! Одно слово может иметь множество значений. Это тоже каким-то образом компенсирует недостаток флективности (гибкости) языка. Использование всевозможных служебных слов, при помощи которых можно менять смысловую нагрузку. Например:
Глагол To Look (смотреть, глядеть)
Look in (смотреть в) - заглянуть, навестить
Look on (смотреть на) - наблюдать
Look for (смотреть для) - искать
Look about (cмотреть около, смотреть вокруг) - оглядываться, осматриваться
Look ahead (смотреть вперёд) - предвидеть, берегись, осторожно!
Естественно, если бы мы такую подачу информации закрепляли за собой с детства, то для нас это было бы нормой... Но (тьфу-тьфу) Бог миловал) Повторю: для тех, кто родился и вырос в англоязычной среде, никаких особых проблем общение на своём языке не доставляет. Они не могут оценить свой язык со стороны. Так же, как не могут оценить свой язык жители дельты Амазонки и аборигены Австралии, например. Им вполне достаточно тех методов подачи информации, какие имеются в наличии. Но, как говорит американский лингвист Джон Макуортер: "Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". А немецкий филолог А. Шлейхер писал о языках, теряющих флективность следующее: "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Так что это не только моё "имхойное" мнение)
|
</> |