рейтинг блогов

"Орфей" (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

топ 100 блогов kino_sssr01.09.2022

пояснение к рисунку
У нас дома была вот такая книжка. И. Янушевская, В. Демин "Жан Маре: Человек. Актер. Миф. Маска". В отрочестве я зачитывался ею - написана она была очень интересно, а, кроме того, почти про все значимые фильмы с участием Марэ рассказано подробно и ярко. Моим любимым стал фильм "Орфей" 1949 года - я столько раз читал про него, так хорошо представлял всё, что мне стало казаться, что я видел фильм. Я реально "видел" его внутри себя. Поэтому и возникла мысль сделать как бы иллюстрации к нему.

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Сейчас, конечно, я "Орфея" уже видел - слава богу, в нынешнем интернете можно много чего найти. И поэтому рассказ о картине я оформлю следующим образом: я буду цитировать текст книги (потому что лучше я не напишу, а хуже - не имею права :). Эти цитаты спрячу под катом - там сплошные спойлеры, ну а вдруг кто-то захочет сначала фильм посмотреть. И после соответствующих фрагментов буду прикреплять свой набросок + кадры/кадры эпизодов из фильма.

Осторожно! ОЧЕНЬ много букв! И спойлеры!
/все скрины кликабельны/

«Орфей». Быть может, лучшая из ролей Маро и, безуслов­но, самое исповедническое из экранных созданий Кокто. Представьте себе маленькое парижское кафе: здесь пьют, целуются, играют на гитаре, но главным образом беседуют. Это кафе Поэтов, похожее на десятки других литературных кафе в квартале Сен-Жермен-де-Пре. Молодые люди ви­тийствуют, кому-то угрожают, против кого-то собираются бороться.

А со стороны за ними следит красивый мужчина лет сорока. В глазах его скептицизм и непонимание. Вот он допил свой аперитив, положил на стол франк, тронулся к выходу. «Здравствуйте, Орфей! — окликнул его старик, сидящий на веранде.— Как вам все это нравится?». Тихий разговор, похожий на брюзжанье всех стариков во всем мире: «Нынешняя молодежь... Мы были другими…». Впро­чем, старик склонен признать, что в них «что-то есть». Вот последняя позма молодого Жана Cежеста. Она называется «Обнаженность».

«Но ведь здесь только чистые страницы! — с детским недо­умением восклицает Орфей. — Это глупо!» — «Не глупее, чем страницы, покрытые глупым текстом». Так тихо-мирно начинается этот фильм.

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ
Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Потом в лимузине появляется сам Сежест. Его сопровождает элегантная да­ма в черном, по слухам, принцесса и его покропительница. Сежест пьян, склонен буянить. Его пытаются осадить, друзья приходят ему на помощь. Начинается сналка. Невоз­мутимый шофер принцессы по телефону-автомату вызы­вает полицию. Полицейские мигом оцепляют кафе, начина­ется проверка документов. «Пардон, мсье, говорит некий чин Орфею.— Я должен был узнать ваше лицо. Вы — наша национальная гордость...».

И тут происходит ужасное: по тихой, безлюдной улице, неизвестно откуда, с грохотом и треском, на сумасшедшей скорости проносятся два мотоци­клиста; на них шлемы, громадные очки, перчатки, краги, широкие кожаные пояса. И Сежест, вырываясь из рук полицейских, падает навзничь как раз под колеса одного из них...

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Дальше будет одно страннее другого Сежеста положат все в тот же роскошный лимузин. При этом принцесса, ничуть, по-видимому, не потрясенная, скажет Орфею, на котором еще раньше несколько раз останавливала свой проница­тельный взор: «Что же вы стоите? Помогите мне!». Потом она добавит: «Садитесь и вы. Мне необходимо ваше свидетель­ство». Орфей осторожно примостится на сиденье рядом с распростертым Сежестом. «Похоже, он серьезно ранен».— «Не говорите лишнего». Невозмутимый шофер молча навис­нет над баранкой. «Но ведь больница в другой стороне»,— скажет Орфей, вглядываясь в окошко. «Вы полагаете, что я везу его в больницу?», — коротко, властно бросит ему со­беседница.

«Но ведь этот человек... мертв!» — воскликнет он минуту спустя. «Разумеется»,— будет спокойный ответ. Пей­заж за окном резко изменится, освещение станет призрач­ным и нереальным (это режиссер позитив заменит негати­вом). Невозмутимым шофер включит приемник и оттуда донесется сначала: « ..38, тридцать девять, сорок...», а потом: «Безмолвие движется быстрее, когда оно пятится. Повторяю: безмолвие движется быстрее, когда оно пятится...»

Переезд, поезд, пышущий парами, таинственная, почти ска­зочная аллея к двухэтажному, видимо, заброшенному до­му. Тут все с тем же грохотом лимузин догонят два мото­циклиста и поедут по бокам медленным и зловещим эскор­том. «Но ведь эти люди!..» — воскликнет Орфей. «Вы реши­тельно неисправимы! — скажет ему принцесса.— Вы задаете слишком много вопросов... Салют!» — кинет она мото­циклистам. Неподвижные на своих сиденьях, как манекены, те ответят без выражения: «Салют» — «Сделано?» — «Сделано».

Под грохот тамтама мертвого Сежеста внесут по лестни­це на второй этаж, положат на пол, а тем временем принцес­са будет нервно курить в соседней комнате и слушать по приемнику «Орфей в аду» Глюка. «Прекратите эту музы­ку! — крикнет выведенный из себя Орфей. — Там, за сте­ной, мертвец и люди, которые убили его. Я требую объ­яснений!» «Вы слишком стараетесь понять,— холодно от­ветит принцесса.— Это большой недостаток».

Затем, зату­шив сигарету и взглянув на Орфея с грустью, любовью и нежностью, она уйдет туда, к распростертому телу, и мы увидим своеобразный ритуал «посвящения в мертвые». «Сежест, встаньте!» И он встанет, даже не встанет, мед­ленно взмоет (при помощи обратной съемки). «Салют».— «Салют».— «Вы знаете, кто я?» — «Да» — «Скажите».— «Моя смерть».—«Отныне вы у меня па службе».— «Я у вас на службе».— «Будете повиноваться моим приказам?» — «Бу­ду повиноваться вашим приказам».— «Превосходно. Тогда в путь!»

Натянув резиновые перчатки, выставив их перед со­бой, принцесса Смерть войдет в громадное, до полу, стоя­щее в углу зеркало — и только волна пробежит по холодно­му стеклу. За принцессой, положив ей руку на плечо, туда же войдет Сежест, а за ним, держась друг за друга, мото­циклисты, лица которых по-прежнему нельзя разглядеть под шлемами с громадными очками.

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ
Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Подбежавший Орфей еще увидит в глубине их исчезающим караван. По его само­го зеркало не пустит, и тщетно он будет стучать в упрямое стекло..

Итак, снова миф и снова он перенесен в современность. Марина Цветаева писала: «Все вокруг нас — миф. Все было, все есть в нем. Не мифа, вне мифа — нет». Кокто, если б знал эти слова, охотно подписался бы под ними.

Он не то чтобы осовременил миф, придал ему сегодняшние аксессуары. Он рассказал свою, сегодняшнюю версию мифа об Орфее. «Поэт и мир» — вот как можно было бы озагла­вить этот фильм. Мифологическая подкладка необходима здесь Кокто, чтобы подсветить происходящее особого рода лучами, перекомпоновать по законам поэтической логики, свести героя с глазу на глаз с так называемыми «вечными» истинами: Любовь. Смерть. Бессмертие. Талант. Поэзия. Искусство...

Следующий акт этой пятиактной драмы переносит нас в дом Орфея.

Поскольку свой лимузин вместе с шофером Смерть предо­ставила в распоряжение Орфея, поэт теперь не вылезает из гаража: он слушает таинственные фразы, которых не ловит никакой другой приемник. «Креп молоденьких вдов — ут­ренний завтрак солнца». Или: «Птицы поют при помощи пальцев». Или еще: «Зеркала поступали бы хорошо, если бы больше размышляли».

Отметим, что отражать и раз­мышлять французы обозначают одним и тем же глаголом. Критики считали, что одно воспоминание удесятеряло эмоциональное воздействие этих кадров: «Воспоминание об аналогичных передачах, которые вела радиостанция «Сво­бодная Франция» с радиоантенны Лондона в 1940—1944 го­дах. Те же тайные директивы, такие же поэтичные в их внешней странности и и их таинственной полезности».

Напрасно Эвридика с тревогой допрашивает Орфея, почему он так переменился. «Не собираешься же ты провести всю жизнь в этой говорящей машине! Это не серьезно!» — «Я слу­шаю фразы, не имеющие смысла, но они сенсационны! Моя жизнь застаивается, протухает. Она дошла до высшей точ­ки. Преуспеяние хуже смерти. Неужели ты не понимаешь, что каждая из этих фраз значит больше, чем любая из моих поэм? Я отдал бы всю жизнь, чтобы создать хоть одну та­кую фразу. Я преследую неведомое». — «Орфей, ты забыл уплатить налоги».— «Таковы женщины! Открываешь но­вый мир, а они говорят о налогах».— «Я умру, а ты и не заметишь!» — «Все мы умираем и не замечаем этого!»

Марэ играет здесь одержимость, тем более бросающуюся в глаза на фоне спокойного первого акта. Впрочем, и там спокойствие было только внешним, мы чувствовали за ним не­кую сжатую пружину, готовую вот-вот распрямиться. Са­моуспокоившийся Орфей как бы стал обычным смертным — так трактовал эти эпизоды Кокто. Но Марэ пока еще не умеет играть обыкновенных людей (придет время — он, стиснув зубы, приобретет это сомнительное умение; его даже будут называть «нашим, французским Кери Гран­том»). Спокойный Орфей, как когда-то спокойный Патрис, становится чем-то из ряда вон выходящим, обещающим гро­зу, как тяжелая туча над замершим пейзажем. Но прихо­дит миг — гроза разражается.

Он весь — там, в этом необыкновенном приемнике, осы­паемый его загадочной морзянкой. Он похож на охотника, идущего по следу. Перебрасывая в руках карандаш, ком­кая листок бумаги, он отвечает жене быстро, небрежно и с легкой морщинкой — так прогоняют надоедливую муху. Потом его выведут из себя, и он разыграет ссору, почти ис­терику, с криком, с оскорблениями, но все это время одним ухом он будет прислушиваться к голосу из репродуктора, и как только, прервав счет, голос начнет очередную сенсационную фразу, Орфей тут же оставит возмущенный мо­нолог, чтобы снова приникнуть к приемнику.

Он похож сейчас на ребенка наивностью своих придумок, только бы оставили в покое, исступленным желанием вот сейчас, сию минуту, вынь да положь, встретиться с прин­цессой. Стоило ему по неотложному делу отлучиться из гаража, как тотчас — на тебе! — ему почудилась в кривом переулке ее быстрая, энергичная фигура. И забыв, что он взрослый, забыв, что он — «национальная гордость», Орфей мечется под какими-то аркадами, сбивает с ног неловких прохожих и просто сатанеет, поняв, что опять не настиг ее. А она — она приходит по ночам к его постели и долго сто­ит, скрестив руки на груди. Здесь Кокто использует один из простодушных трюков, которыми полна эта картина: черной краской он нарисовал глаза на закрытых веках ак­трисы. Рецензенты с восторгом отметили этот кусок: мерт­вый взгляд из глазниц живого лица!

В роли принцессы Смерти снялась одна из лучших фран­цузских театральных актрис — Мария Казарес. Она играет очень умную, очень деловую, очень красивую и элегантно одетую женщину. Кокто сказал об этом персонаже: «Смерть — самая элегантная женщина в мире, потому что она занимается только собой». Но он же добавил: «Смерть Орфея оказалась в положении шпионки, влюбившейся в того, за кем ей приказано следить, и поэтому она будет су­дима». Он настаивает, что принцесса — не смерть вообще, а лишь смерть Орфея. И она и Эртебиз — лишь посланцы иных сил, иного круга, над которыми имеются еще круги, вовсе нам неведомые Обслуживающие ее мотоциклисты — это своеобразная полиция мертвых. В поступках принцес­сы Кокто видит проблему выбора, которая в действитель­ности является проблемой бунта.

Оттолкнувшись от этих общих рассуждений, Мария Каза­рес, однако, играет нечто свое, близкое ей, например, по ролям Федры, Доны Анны, Леди Макбет и Марии Тюдор на сцене ТНП. Она играет принцессу как персонаж, имею­щий два лица. «Один ее лик — дисципчщга и власть, дру­гой—нежность Смерть — это своего рода чиновник, отда­ющий приказы с той же требовательностью, с какой ее при­нуждают к покорности. Отсюда ее строгость и замкнутость. Но любовь смягчит ее сознание, уведет с пути долга..». В «Орфее», в отличие от других частей триптиха, персона­жи остаются многомерными, объемными людьми из плоти и крови, а не худосочными схемами, призванными иллюст­рировать определенный авторский тезис.

Только поняв это, мы поймем, почему так потрясает зрителей финальный мо­нолог Смерти (как потряс он, заметим в скобках, очевид­цев съемки; П.Лепроон пишет, что видел слезы на глазах Кокто, и приводит его восторженный возглас: «Нет, какая актриса!»). Возвращая Орфея к жизни, даруя ему бессмер­тие, принцесса тем самым перечеркивает святая святых всего своего потустороннего существования. По сути дела, это самоубийство, тем более что кара за этот поступок, по туманному намеку Кокто, превосходит все наши земные представления о наказании.

Так же непрост и Эртебиз. Франсуа Перье (знакомый со­ветскому зрителю по ролям Оскара в фильме «Ночи Каби-рии» и Купо в «Жервезе») трактует ее с тонкостью и юмо­ром. Драматический материал вполне позволяет это. Эрте­биз, мертвец, влюбляется в Эвридику. Первая их встреча происходит на кухне, и подручный Смерти, поморщившись, указывает на горелку, где только что закипевшее молоко притушило пламя. «Газ»! — только и скажет он. «Как вы чувствительны!» — «Ничего удивительного. Я ведь покон­чил с собой при помощи газа — И в ответ на ее испуган­ный взгляд: — То есть собирался покончить. Меня спасли...».

Вынужденный по своему чину в загробном мире подчинять­ся принцессе даже тогда, когда она замышляет несправед­ливое,— собственной своей волей увлечь в царство мертвых жену Орфея (в конце концов, принцесса тоже женщина!), он, однако, протестует, зовет на помощь Орфея, пытается оторвать его от приемника. А когда неминуемое сверши­лось, прошла вся положенная сцена «посвящения в мерт­вые» («Салют!» — «Салют!» — «Эвридика, вы узнаете ме­ня?»— «Да».— «Кто я?» — и так далее), когда Орфей застыл у распростертого тела, он, Эртебиз, находит единственный в данном случае выход — отправиться «туда» с жалобой на нарушение законов.

«Ведь вам знакома смерть!» — внушает он Орфею.— «Увы, я говорил о ней, я грезил ею, я воспевал ее, но, оказывается, я совсем не знал ее!» — «Да нет же! Вы были у нее, говорили с ней».— «Боже мой! Принцесса!.. Эр­тебиз, это невозможно! Никто не может туда проникнуть, если он не бог!» — «Поэт — больше чем человек!» — «А моя жена лежит здесь мертвая, мертвая!» — «Это всего лишь оболочка ее. Как и принцесса — оболочка Смерти».— «Я по­следую за ней хоть в ад!» — «Никто не требует от вас так много. Но посмотрите мне в глаза. Хотите ли вы последо­вать туда ради Эвридики или ради Смерти?» — «Ради... обе­их...».— «И если можно будет, обмануть одну с помощью другой?» — «Умоляю вас, отправимся!» Вздохнув, Эртебиэ роняет: «Я поздравляю себя с тем, что не принадлежу больше к этому миру».

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Image 23.jpgОрфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ
Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Они трогаются в путь. В суматохе «посвящения» принцес­са потеряла перчатки, позволяющие входить в зеркало. Ей пришлось ударить своим сильным кулачком по стеклян­ной поверхности, но осколки рассыпавшегося зеркала гут же, за ее спиной, взмыли с полу в нетронутую поверхность стекла (при помощи обратной съемки). Теперь Орфей наде­вает поданные Эртебизом перчатки, и стекло пропускает его...

«Тема зеркал» проходит через весь фильм. Кокто пришлось немало потрудиться, чтобы реализовать свои оригинально задуманные трюки. Вообще говоря, эта метафора довольно проста. Эртебиз объясняет Орфею: «Зеркало — дверь, через которое Смерть приходит и уходит. Зеркало есть в каждом доме. Смотритесь в него всю жизнь, и вы увидите, как Смерть трудится над вами». Кроме того, зеркало — это воз­можность погрузиться в самого себя («зазеркальные» блуж­дания Орфея на «том свете» — конечно, не более чем его путешествие в глубины самого себя).

Но чтобы воплотить этот смысл, осуществить всевозможные входы в зеркало и выходы из него, съемочной группе пришлось построить двойники комнат (из которых одна была «отражением» дру­гой, хотя вместо зеркала между ними был пустой проем), создать абсолютных дублеров, ставших «отражениями» ак­теров, придумать особо звенящую окраску ноты ля, звуча­щей в момент «вхождения». Когда, например, раздвинув створки прикрытого трюмо, принцесса появлялась в комна­те Эвридики, дублерша, стоявшая спина к спине с Марией Казарес, теми же самыми шагами отходила в глубину вто­рой, «отраженной» комнаты. А Орфей, погружающий руки в перчатках в дрожащую, расходящуюся кругами поверх­ность зеркала,— это всего лишь крупный план рук Марэ, опускаемых в бачок с ртутью.

Чистота и простодушие этих трюков, их своеобразная ло­гичность невольно завораживают. Последовательность об­разного решения фильма мало-помалу в глазах зрителя скрадывает странности разворачивающегося зрелища, и не­вольно подпадаешь под обаяние мощной фантазии Кокто.

Третий акт — сошествие. Сначала Орфей и Эртебиз должны преодолеть Зону — «ничейную полосу» между миром жи­вых и миром мертвых. Верный тезису «ничто не должно быть более реальным, чем выдумка», Кокто снял Зону в подлинных развалинах Сен-Сирского училища. В течение нескольких ночей высокие стены, разрушенные немецкими бомбами и обезображенные пожаром, служили павильоном для съемочной группы. Белый свет прожекторов, искусно положенный в нужных местах, придал камню вид дряхлого мрамора.

Неистощимый на выдумки, Кокто придумывает здесь но­вый трюк. Поскольку Эртебиз свой в Зоне, он не идет, сколь­зит, точнее, плавно летит над землей, не делая ни единого движения. Орфей — чужой. Он едва может преодолеть сопротивление встречного потока воздуха. Чтобы подчеркнуть эту разницу ритмов, Кокто устанавливает Перье пе­ред рирэкраном, а на экран проецирует заранее отснятую (с движения!) пленку с Марэ. Совмещение производит не­забываемый эффект: стоящий неподвижно Эртебиз кажет­ся летящим в двух шагах от Орфея, несмотря на усилия поэта догнать его. Их по-разному обливают пятна света и тени, хотя, кажется, они проходят по одним и тем же местам и на ходу еще умудряются перебрасываться фразами, тя­желыми, хриплыми, сквозь полусжатые зубы — у Орфея, монотонно-правильными, устало-саркастическими — у Эртебиза.

Как здесь не привести великолепный пассаж В. Шитовой и И. Соловьевой: «Есть своя партитура ритмов у Орфея — от мелких, раздражающе дробных ритмов домашних сцен до медленно плывущих полетов, когда, чудесно погрузившись в расступившуюся и сомкнувшуюся за ним гладь зеркала, он оказывается «по ту сторону». Почти танец — весь этот путь Орфея, все эти его широкие, покачивающиеся, как во сне, шаги. Актер играет сопротивление воздуха — не возду­ха даже, а той прозрачной и текучей материи, которая оку­тывает и выталкивает его, живого, в царство мертвых». Отсюда и наблюдение искусствоведов, что «Вечное возвра­щение» в чем-то похоже на трагический балет, тогда как «Орфей» — на балет философский.

А вот и наконец сам «тот свет». Знаете, что это такое? Вы­сокая, обшарпанная комната, в которой много десятилетий никто не живет. Клочья обоев, не работающие замки, полу­отвалившиеся радиаторы, дыры вместо труб... Старый стол, стулья, никакой другой мебели, на голых стенах — пятна от картин и сырости. За столом четверо мужчин в обыкно­венных пиджаках — это судьи, разбирающие должностное преступление принцессы. Вполне заурядные чиновники, каких мы тысячами встречали в жизни. Только эти что-то чересчур серьезны и поглощенность своим делом как-то умудряются сочетать с полнейшим равнодушием к его, дела, хитросплетениям. Похоже, что у них есть инструк­ции на все случаи жизни и эти инструкции вызубрены на­зубок.

Без спешки, но в ритме очень скорого полевого суда, эти четверо допрашивают всех свидетелей: Сежеста, Эвридику, Эртебиза, Орфея, задают три вопроса принцессе. Все ясно. Последний вопрос: «Вы любите его?» — «Да». Скушали и это, без малейшего впечатления. «Подпишите ваши пока­зания». «Приговор: Эвридику вернуть в мир живых, однако Орфею запретить смотреть на нее, ибо она узнала кое-что такое, чего ему знать пока не следует, но что он сможет про­честь по ее лицу. А чтобы они оба по оплошности не нару­шили этого завета, Эртебиз вызывается какое-то время охранять их. «Вы любите эту женщину7» — спрашивает его председатель трибунала. «Да». Никакой реакции. Похоже, что здесь видали и не такое.

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ
Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Четвертый акт — просто-напросто водевиль, чтобы зритель перевел дыхание. Представьте себе самую обычную семью, в которой, однако, мужу во избежание несчастья нельзя видеть жену. То он, то она по очереди забираются под стол, потому что другому надо пройти через комнату. Эртебиз разводит их, как опытный регулировщик, но, кажется, и у него начинают опускаться руки. Дорвавшись до возмож­ности отвести душу на низкой материи, Марэ с почти цар­ской щедростью сыплет «разоблачающие» детали: его герой вдруг, во мгновение ока, оказывается издерганным, взвин­ченным, мелким эгоистом. Но все это подано так, что мы ни на секунду не забываем, что перед нами гений.

Это обстоятельство, как и само имя легендарного поэта из поэтов, для Кокто — индульгенция, разрешение рассказы­вать свою сказку. В 1943 году можно было просто быть Патрисом, живущим в некоем замке. В 1945-м — «нездешность» Mapэ требовала оправдания. Первый встречный, че­ловек с улицы, разделился на две ипостаси: Зверя и Прин­ца Шкура Зверя была почти документальным залогом, что Принц — не придумка, мечта, а нечто, существующее в ре­альности, пусть даже в реальности сказки. Теперь, в 1949 году, Кокто выкладывает свой самый заветный довод: «Да ведь это же Орфей! Гений всех времен и народов! Мало ли какие странности могут выпасть в его судьбе!» И забавно, что его нисколько не занимает вопрос о том, по­чему все-таки Орфей оглянулся. Вопрос, затасканный эк­зистенциалистами, охочими до мифических одежек на пле­чах у философских постулатов

Согласно этим размышлениям, король-певец был первой звездой» и, значит, первым, кто испытал бремя заслуженной, но ненужной ему славы: чтобы не обмануть ожиданий приверженцев, он вынужден был поступать так, как они хотели, но не как хотел он сам. Случаи с Эвридикой — драматическая ситуация его борьбы с собой. Все ждут, что необыкновенный певческий талант, позволявший даже усмирять хищников, откроет ему две­ри преисподней. Что ж, он спускается в ад. Все, в том чис­ле и боги, согласны, что если кто-то способен вернуть ду­шу с того света, то лишь он, Орфей. Что ж, он получает Эвридику.

Тут-то и начинается самое итересное: бессмысленная по тексту мифа оговорка, запрещающая Орфею по дороге обратно оглядываться на жену,— к чему она? Уж не хоте­ли ли боги посмеяться, увидев певца Фракии в облике крот­кого ягненка? Да и есть ли там Эиридика, в темноте под­земного царства, за спиной Орфея? С каждым шагом ему все больше кажется, что ее нет. С каждым шагом он проника­ется убеждением, что боги развлекаются, что — оглянись он или нет — для них и то и другое - предмет потехи.

Выводы? Вот они. «Жажда быть свободным детерминиро­вана, она ограничена, свобода. Есть только свобода выбора. То, что он обернулся,— это спасение собственного достоин­ства.. Он выбрал борьбу, которая, как он знал, будет про­играна, и все-таки он поднял перчатку богов. Он не был от­чаявшимся любовником, а сознательным, свободным чело­веком. Он знал, что свобода может быть трагической, по­тому что выбор — это отказ от остальных возможностей. Орфей — первый экзистенциальный герой, сражавшийся за достоинство человеческой судьбы, и это достоинство он спас» .

Кокто нисколько не прельщает такая многозначительная спекуляция. Само исчезновение Эвридики дано им коротко, просто, как то, что рано или поздно не могло не случиться по нашей житейской нерасторопности. Орфей снова пропада­ет в машине, у приемника, Эвридика, ласкаясь к нему, за­бирается на заднее сидение и тихо поглаживает курчавый затылок мужа. «Осторожно!». – кричит Эртебиз. Поздно, несчастье свершилось: Орфей и Эвридика одновременно взглянули в маленькое шоферское зеркальце и увидели друг друга.

И разом же второе несчастье: не успел Орфей выскочить из машины, не успел прийти в себя от неожи­данности, как по крыше его дома тарахтят камни, в ворота стучат чужие ноги, и высокие, охальные голоса зовут его на расправу. Это прибыли анархисты-«авангардисты», убежден­ные, что Орфей убил их главаря Сежеста, скрывает, прячет его труп и ворует неиспользованные черновики стихов.

Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ
Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ Орфей (Франция, 1949): Жан Кокто и Жан Марэ

Комментаторы фильма не без основания видят здесь отклик Кокто на свою многолетнюю борьбу с сюрреалистами и да­даистами. В беседе с Фредериком Лефевром маститый поэт и драматург сделал следующее недвусмысленное заявле­ние: «Молодым поэтам, если они считают себя новаторами, как раз не следует стремиться нравиться. Юноши почти всег­да оказываются в первых рядах анархии молодости, а это закрывает им глаза и затыкает уши. Авангардистские моды хуже официальных. Не нужно уступать ни тем, ни другим, надо суметь жить в стороне от них».

Орфей, как мы пом­ним, в начале фильма — официально признанный поэт; мо­лодые бунтари требуют, чтобы он поддержал их (один из них даже произносит фразу: «Что ж, удивите нас!» — кото­рую, согласно воспоминаниям Кокто, сказал ему как-то Дя­гилев). Теперь они впрямую убивают Орфея, точнее — офи­циального, столь ненавидимого ими Орфея. Они не веда­ют, что он возродится в качестве самого себя — настоящего, большого вселенского поэта.

Драка, неловкий, почти случайный выстрел, и вот Орфей, пораженный в живот, совсем не поэтично корчится на пес­ке, а бунтари разбегаются под собственные крики и скрежет тормозов полицейских машин. Но, конечно, в этот миг по­являются те таинственные мотоциклисты, с головы до ног закованные в кожаные доспехи. Один из них молча стано­вится у входа в грозной позе, с автоматом в руках, пока дру­гой с помощью Эртебиза под звуки лихорадочного тамтама перетаскивает бездыханное тело в лакированный лимузин. И вот уже лимузин летит по знакомой нам дороге, а на зад­нем сиденье распростерт Орфей, безмолвный, со струйкой крови у губ,— как когда-то Сежест.

И финал. Снова — Зона, снова развалины. Здесь Орфей встречается с принцессой. Он рад и не скрывает того, что рад. Исступленность, с которой Марэ проводит эту необык­новенно трудную роль, здесь разрешается хорошей, усталой, отрешенной, но довольной улыбкой.

Но Смерть уже не та, что ревновала к Эвридике. Она знает, чем сможет превзойти соперницу. «Эртебиз, помогите мне!» Они обхва­тывают Орфея, прижимают его к дряхлой, полуобгоревшей стене, им помогает Сежест, придерживающий колени поэта, и, напрягаясь изо всех сил, вплоть до судорог и пота, вы­ступающего на лбу, они обволакивают волю Орфея своей волей и выталкивают, выталкивают, выталкивают его ду­шу— туда, через Зону, через зеркало, в комнату к жене, которая ждет его, как будто ничего не случилось, и которой он скажет с доброжелательной и теплой улыбкой совсем другого, переродившегося, нашедшего себя человека: «Толь­ко одна любовь имеет значение — наша!»

Сцена, по наивности своей могущая, казалось бы, вызвать, смех и шиканье зала. На самом деле она покоряет полной естественностью, которую смог придать ей этот творец ле­генд, всю свою жизнь ходивший с этикеткой фок

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Друзья, это ежедневный дайджест в зимнем марафоне. Пожалуйста, оставляйте ссылки на посты, которые вы написали для марафона, под этим дайджестом. Дайджест марафона #такаязима ...
...
Сегодня по территории всей России создаются детские военизированные подразделения. Одним из новых проектов стала Юнармия, в которую принимают школьников в возрасте от восьми до восемнадцати лет. Ребят учат не только воевать, но и отстаивать интересы своей родины в мирных руслах. ...
© ...
Все из вас знают, какие претенциозы и гурманы москвичи? Так вот. Сегодня я вас научу готовить правильный плов по-московски - то есть, на скорую руку и без всяких заморочек. Принято считать в среде упоротых наглухо дилетантов и предпенсионных бабцов, что плов - блюдо исключительно ...