Один последний абзац
tchainka — 01.04.2017Я в последнее время редко про работу пишу. А что там, спрашивается, интересного? Все как всегда. Перлы переводческие? Так их год от года все меньше, растет мастерство. От контрагентов невменяемых избавляемся по мере возможности. О поправочном коэффициенте тоже вроде все сказано, что только можно. Хотя нет. Именно о поправочном коэффициенте - не все. Вот только вчера было.
Тут один из древнейших наших заказчиков, назовем его конспирации ради, к примеру, Евлампий, присылает нам на перевод небольшой документик на французском. Срочно-срочно, в режиме "вчера было надо", но так и быть, сойдет и сегодня в 18-30. И времени уже 14-50. Ага, ну и кто это делать будет? Один трубку не берет, другой на основной работе ишачит, третий и рад бы, но у него пятница уже вовсю переходит в субботу, он в машине едет к бабушке в деревню, и даже слышно, как там на заднем сиденье разоряются двое детей... О! У нас же есть совсем новый француз. "Новый" в смысле недавнего знакомства, а так-то он вполне даже старый, примерно как я. И отправляем мы ему этот файлик чисто посмотреть, и назначаем срок до 17-50, вот прям ровно-ровно, и давайте даже сверим часы во избежание. И он - ура! - соглашается. Ну и хорошо, ну и славненько, хоть не надо Варахисию нашему - ууупс, пардон, он у нас Евлампий был с утра - объяснять, что не по злому умыслу мы ему отказываем, не затем чтоб уязвить специально, а просто физически никак иначе. Уфффф.
Ближе к дедлайну аккуратно выясняем у француза, как оно там вообще. Выясняется, что оно там так себе и даже не очень, текст идет тяжело, и нельзя ли отложить срок сдачи минут на пятнадцать. Ох ты ж блин. Нас же Трифилий наш любезный сначала загнобит, что мы его совсем-совсем не любим, а потом без хлеба сожрет на ужин. Ладно, ОК, работайте еще пятнадцать минут, а много ли осталось? - Да один абзац, отвечает переводчик. - А можете прямщас прислать то, что уже есть, мы проверять начнем? - Да не вопрос.
И вот, пока он там у себя тычет по кнопкам почтовой программы, я сижу и думаю о незыблемом правиле поправочного коэффициента, которое непреложно гласит: ОПАЗДЫВАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК ВСЕГДА ПРЕУМЕНЬШАЕТ ОБЪЕМ ОСТАВШЕЙСЯ РАБОТЫ. ВСЕГДА. "Все врут". И этот врет, стопудово. Интересно, "один абзац" - это в его представлении сколько? Надеюсь, хоть не больше страницы? Посреди экрана всплывает окошко "диспетчера", жму "получить", открываю файл, прокручиваю содержимое к концу, А ТАМ!!!
Вы таки не поверите. Ему и в самом деле остался ОДИН абзац. Последний. Небольшой.
И он действительно успел его добить за лишние предоставленные 15 минут и даже раньше.
Этот наш новый француз не просто перевел почти что вовремя сложный медицинский текст. Он немножечко починил мою веру в человечество. Теперь я хотя бы знаю, что ТАКОЕ в принципе БЫВАЕТ.
|
</> |