ОЧепятки - на фсио :-))) Продолжение....
id77 — 25.06.2024 Здравствуйте уважаемые!Вчера мы с вами начали тему об опечатках и неточностях:https://id77.livejournal.com/5723831.html , сегодня я предлагаю ее продолжить, а завершим ее завтра.
Иногда опечатка и ошибка приносит радость и смех, а иногда и большие проблемы. особенно, если это связано с властями и сильными мира сего.
Представте себе конец 19 столетия, газета "Вечерний Петербург» сообщает: "Александр Михайлович – сын великого князя Михаила Николаевича, прусского наместника на Кавказе". Прусского! Прелестно, не правда ли? Всего одна буква а мировая геополитка поменяла все свои векторы и направления :-)
А 1970-е годы в одной из книг, посвященных критике антисоветских фельетонов Аркадия Аверченко «Дюжина ножей в спину революции» была упомянута реакция Ленина на данную книгу. Автор написал следующее: «Владимир Ильич, говоря об этой книжке „излюбленного почти до умопомрачения белогвардейца Аркадия Аверченко", смеется над невежеством писателя...»
Хорошо быть, наверное «излюбленным до умопомрачения», но трудность в том, что вместо "излюблинного" Ленин говорил об "озлобленном".
В тех же 70-х, одна провинциальная газета, описывая очередной сьезд КПСС, и используя уже давно устаявшийся штамп, ошиблась в одной букве. В итоге вместо "исторические решения сьезда" появились "истерические". Говорят, что "Голоса..." назвали эту газету самой правдивой в стране :-)
Особенно большое количество опечаток приходилось на страшное время 30-х, где за подобные выкрутасы люди реально рисковали не только свободой, но и жизнью. Как Вам такой пассаж из ленинградской спортивной газеты «Спартак» за 1937 год: «мелкий тоскливый вождь сеял над зеркальным прудом стадиона».
Понятно, что речь идет о дожде. Однако ответсвенные товариши прямо поинтересовались у автора, что сеял Вождь над стадионом, и главное - почему он мелкий и тоскливый? :-)
Или вот вариант - газета «Челябинский рабочий» в 1936 году напечатала резолюцию областного Съезда Советов о том, что "жить стало лучше, жить стало веселей". Ну естественно там было сказано об успехах, «достигнутых за 19 лет под куроводством партии Ленина–Сталина». НКВД ооочень заинтересовалось.
Вообще, парадоксально, что больше всего опечаток и ошибок связано с именем Вождя Народов, и его работой. Вроде бы шутить над этим, или невнимательным быть ообще смерти подобно - ан нет :-)
То говоря о нем пропустят букву "л" в слове "главнокомандующий", то "т" в термине "администрация". А уж как его собственную фамилию коверкали - даже рассказывать страшно. В газеьтных и книжных публикациях Иосиф Виссарионович был и Спалиным, и Смалиным, и Слалинын, и Салиным, и даже...Сралиным. Вот и так бывеат.
Хотя одна ошибка, непосредственно связананая с его личностю вошла в анналы истории и стала анекдотом:
Однажды Сталину доложили, что одна советская газета в информации о приеме посла Румынии допустила опечатку: «Товарищ Сталин принял румынского осла». Сталин добродушно заметил: «Не будем наказывать газету. Она напечатала правду».
Причем политика настолько вошла в умы и сердца простых людей, что они начали ошибаться даже там, где вроде бы и трудно было бы это сделать. Вот отрывок "Евгения Онегина" напечатенно в издании 1960-х годов:
"Друг Марса, Вакха и Венеры,
Тут Ленин дерзко предлагал
Свои решительные меры
И вдохновенно бормотал..."
Понятно, что у Александра Сергеевича в тексте Лунин, но видимо, наборщик пересмотрел Программу "Время" за день до :-)
Ну а закончить сегодня я хотел бы своей любимой оЧепяткой вообще. Впервые я нашел ее перечитывая очередной роман Пикуля. Валентин Саввич говорил об этой опечатке как об историческом факте, но сюдя по всему, это все же просто красивый анекдот. Суть в том, что после коронации последнего русского императора и его супруги одна из газет написала следующее: "Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону". В следующем выпуске газеты появилась заметка: „В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» – читай: «корову»"...» Красота :-)))
Еще более это красиво, учитывая, что подобная оговорочк могла появиться и в англоязычной газете. Ведь по английски „корона" - это "crown", „ворона" - "crow", а „корова" - "cow".....
Шикарно же! :-)))
На сем сегодня закончу.
Продолжение следует...
Приятного времени суток
|
</> |