Об иврите

Я понимаю, что условия старта у всех разные - кто-то приехал в страну с детьми и срочно нужно было идти работать, а срочно - это как правило завод и уборка, где нет никаких условий для изучения языка среды обитания. Я также понимаю, что бывает так,что эта заводская рутина засасывает, что превращает ситуацию в замкнутый круг из которого выбраться невозможно - чтобы изучать иврит нужно вращаться среди израильтян, а чтобы найти такую среду обитания, т.е. чтобы устроиться на работу, где говорят на иврите, то нужно этот иврит уже хотя бы более менее знать на уровне лексикона первоклашки. Я также осознаю, что у меня стартовая площадка была изначально иная - нет детей, ответственность только за себя и больше возможностей вложиться именно в свое развитие. Т.е. я все понимаю, но не раздражаться не могу. Иногда слышу какие-то идиотские отговорки про то, что совершенно не обязательно знать иврит, когда вокруг столько русских и везде можно изъясниться на английском. Это полнейшая чушь ( терпеть не могу когда мне на что либо указывают, как на чушь - прием троллинга), но вот тут как раз тот случай, когда я заявляю, что утверждение, что в стране можно прожить и без иврита, я считаю полнейшей абсолютнейшей чушью, отмазкой и отговоркой ленивых людей.
Еще меня раздражает тугодумие, медленность мыслительных процессов и общая тормознутость организмы. Прям трясет от таких людей, так и хочется дать ускорительный взбодрительный пендель и проорать на ушко " проснись, ау! включай мозги"
Я спустя четыре года в стране вполне прилично разговариваю на иврите - да, я делаю ошибки, да я все еще подбираю слова, да я могу неправильно сказать форму прошедшего времени какого-нибудь непростого глагола, я могу сказать что-то очень забавное и израильтяне будут смеяться и поправлять, да я проверяю в словаре до сих пор умные слова и прежде, чем написать письмо я уточняю написание всех слов, в которых я сомневаюсь. Таким образом я показываю свою грамотность, а заодно и заучиваю новые вещи. Но я совершенно спокойно общаюсь на иврите на любые темы, могу пошутить, рассказать историю и даже анекдот.
Мое знание языка - это полностью моя заслуга, которая далась мне не так уж легко. Первые пол года я сама сидела с учебниками и зубрила сквозь депрессионные рыдания, вторые пол года я ходила в школу иврита и тоже сидела на попе ровно и училась денно и нощно.Второй год я проработала на ненавистных работах продавца преследуя только одну цель попасть в ивритоговоряющую среду и заговорить! на языке. Я помню как я покрывалась потом произнеся одну из своих первых фраз "эфшар лаазор лах" - я могу вам помочь? Мне казалось это подвигом сказать три слова на иврите подряд да еще и обратиться при этом к израильтянке. Это был кошмар. Третий год я училась на иврите - каждый день я слушала красивый "высокий" иврит своего учителя, все незнакомые слова записывала в тетрадку, а потом переводила со словарем и зазубривала. Каждое утро ( уже так не делаю) в течении трех лет я выходила на улицу и по дороге на работу, к примеру,я пыталась на иврите в голове "подумать" о предстоящем дне, о своих планах и т.д. И все свои мысли я заставляла себя переводить на иврит, а если запиналась на каком-то слове, то я на ходу доставала телефон, лезла в словарик, смотрела перевод слова и немедленно употребляла его в формулировке своей ивритской мысли. Таким образом формировался "полезный жизненный вокабюляр".
Далее к этому уже присовокупились ежедневные рабочие практики в разговорном иврите,язык начал ( и продолжает, я все еще говорю далеко не идеально) улучшаться как-то совершенно самостоятельно, без моего на то влияния:) На последней работе я буквально окружена ивритом, поэтому другого выбора, кроме как говорить все лучше, беглей и умней, мне не оставляет сама жизнь:)
Я это все к чему млять... У нас на работе появился новый персонаж, тот самый, который питерцев считает не сильно искушенными. Так вот персонаж в стране находится семь лет. Когда еще только она пришла на работу, то она со мной поделилась страхом, что она плохо пишет на иврите, я ответила, что ничего страшного, скачай себе словарик ( слава богу есть изумительный словарь Ирис) и будет тебе счастье. каждый раз, когда я советую скачать этот словарь, я натыкаюсь на волну какого-то совершенно загадочного для меня тупорылого упорства этого не сделать. Та кивнула, ага-ага, спросила " а он сразу целыми предложениями не переводит"? Такой вопрос задают, когда вообще не умеют разговаривать на иврите, т.е. сразу переведите мне предложение а я как обезьяна его продалдоню, не поняв где-то там глагол, а где существительное. Вообщем, словарь девочка не скачала. А вместо этого недавно пришла ко мне с вопросом "как пишется слово: для неизральтян - она спросила элементарное слово, одно из самых распространенных в Израиле, посмотреть написание которого в словаре это как два пальца обописять, для изральтян - она спросила написание слова "летапель".Оставлю уже момент семи лет, когда худо бедно "летапель" уже можно было запомнить. Т.е. это до такой степени лень залезть в словарь, включить мозги и попытаться выбраться из затруднительной ситуации самой, что нужно идти и спрашивать такую элементарщину. Возможно я какая-то особо требовательная, но меня такое выводит из равновесия, бесит бесконечно и я делаю о человеке соответствующие выводы, а может быть меня просто раздражает она и ее ивритолепетание... не знаю... но спокойно слышать "мифаль хадаша" я не могу.
|
</> |