Об артиклях и предлогах.

Ну да ладно. Я ы общем-то не об этом пишу.
Так вот. В своих записях я использую тот вариант русского языка, которому меня учили в школе. Было это достаточно давно, так что с тех пор изменения в правописании произошли даже в российском варианте русского языка, чего уж говорить про украинский вариант.
В соответствии с заученными мной правилами, я пишу "НА Украине" (ЕМНИП, это соответствует и правилам современного русского языка). В чем меня не забывают поправлять украинские патриоты.
Так вот, в связи с этим В/НА мне вспомнилась одна старая история.
В конце 90-х я учил английский. И когда дошло дело до применения артикля the, то естественно встал вопрос о правилах его применения с названиями стран.
Общее правило было таким: в названиях состоящих из двух и более слов, артикль применяется, в названиях состоящих из родного слова - нет**. the Great Britain, the United States of America, но Germany, France, Spain.
Однако, как говорил мне преподаватель, на Украине и тогда оскорбились что название страны пишется без артикля и усиленно пытались продвинуть себя в исключения. Чтобы вся прогрессивная англоязычная общественность говорила: the Ukraine.
Насколько я помню, тогда тему быстро замяли. Менять правила английского языка никто не стал. И, в общем-то, the Ukraine я в англоязычной литературе и не припомню. Впрочем, я не столь часто имею дело с оригинальными английскими текстами, да еще и про Украину, чтобы что-то еще и помнить.
Теперь вот Украина пытается поменять под себя правила русского языка. Где же, как не в Киеве лучше знают, как правильно говорить по-русски.
В связи с этим В/НА, у меня вопрос к российским френдам: а как правильно: "в Украине" или "на Украине"? По правилам современного русского языка.
И если кто английский знает: правильно ли я употребляю the названиями стран?
_______
* Стець Юрий Ярославович - министр информационной политики Украины.
** Я не знаю, насколько это соответствует действительности, но меня так учили. Если что, учили меня по программе TOEFL.

|
</> |