О вреде слов и особенно названий СМИ "Труд", "Работница" и "Вечерняя Москва"


Почему бы государству не улучшить смысловую и эмоциональную атмосферу, переименовав некоторые передические издания с нескрываемо негативным смыслом? Ведь труд от слова трудно, работа от слова рабство, а вечер это время сумерек, начало тьмы, когда на улицу выходят преступники и проститутки. Если же святыня и краеугольный камень советского человека - труд, то вечер это как раз окончание труда и, следовательно, назвав так газету, не могло не произойти расхолаживания читателей.
Заметьте, не "Утренняя Москва". Хотя предвкушая трудовые успехи люди, выходя на работу задорно, позитивно пели: «Нас утро встречает прохладой…» Значит не назвать газету Утренней могли или шпионы, враги народа, или произошел великий недосмотр.
"Вечерняя Москва" как бы говорит, что отработав можно наслаждаться, тратить заработанное тяжелым трудом, пить одурманивающие напитки. Т.е смысл жизни не в героическом труде, а в отдыхе. С другой стороны вечер - это усталость и от усталости человек может попытаться, скажем, перейти на красный свет. Также вечер как бы намекает на заходящее на западе солнце т.е на равнение если не преклонение перед Западом
Странно, что в 1917 старорежимное "труд" не переименовали на что-нибудь благозвучное и позитивное, например "дело" или не запретили как ять, фиту и ижицу. А как быть с образованием, ведь на уроках английского при слове "work" у некоторых детей не могут не возникнуть ассоциации с русским словом "вор"? Вот в белорусском труд - праца, в украинском - праця, на венгерском - munka, а самое лучшее на сербском - рад