О трудностях перевода
maiorova — 11.04.2025
Вот тоже ещё вопрос интересный - переводы не с языка оригинала, а с
какого-нибудь более распространённого. Ни для кого ведь не секрет,
что с мировой литературой в XIX веке Российская империя знакомились
главным образом во французских или английских переводах или, того
интереснее, в русских переводах с французских (или английских)
переводов. Пушкин читал Коран не по-арабски — по-французски. А
владимирские помещики Чихачевы наряду с Вальтер ом Скоттом и Джейн
Остен перелистывали на сон грядущий «Хао цю чжуань», первое
китайское сочинение, получившее известность в Европе, а в 1832 году
переведённое с английского языка на русский (под названием «История
счастливой четы»). [цитируется по монографии Кэтрин
Пикеринг-Антоновой «Господа Чихачёвы», офонарительная книга,
советую].Вы скажете, это дела давно минувших дней, сейчас с любого языка на любой можно найти переводчиков. Но представим себе гипотетическую ситуацию: есть, например, литературное произведение. Безразлично, что это — остросюжетный детектив со стрельбой и мордобоем или роман классический, старинный, отменно длинный-длинный-длинный. Возможно, и то, и другое одновременно. В чем незадача - написано литературное произведение на условно редком языке, в десятку самых распространённых не входящем. Зато есть перевод на английский! И какой-нибудь энтузиаст берётся переводить с перевода, так как английский знает, а условно редкого языка не знает. Внимание, вопрос:
|
|
</> |
Консольные столики: стильные акценты в интерьере
Епископ из Каталонии слушает песни Росалии
Три с половиной периода жизни россиян в условиях военного времени
Умер Эрик Булатов — художник, который превратил слова в решётку, а небо — в
«Доктор Ливингстон, полагаю?», или Как убили 10 млн человек
Орбан про Зеленского
Еще пример имперской архитектуры в Нске
По приказу командира УПА Клима Савура были уничтожены все русские и "схидняки"
Впервые за 20+ лет автократии обогнали демократии.

