О русском языке, как системе содержательных смыслов для мышления и коммуникации

Так вот, как человек, которые более сорока лет занимается наблюдением за системой жизни на этой планете и вообще за системами, их системной организацией и происходящими в них системными процессами, а также как человек, который уже более сорока пяти лет постоянно работает с русским языком как средством передачи содержательных смыслов в текстах, как средстве коммуникации, -- разъясняю для всех желающих понимать суть любого языка (ну, а тех, у кого нет такого желания, заранее прошу как минимум воздержаться от комментариев)
В русском языке, а равно и в любом другом, в этом смысле всё предельно просто
В нем есть условные символы -- буквы, с помощью которых составляются слова для передачи определенных, исторически сложившихся содержательных смыслов в каждый конкретный момент исторического времени
В данном случае -- это начало XXI века
В нем также есть такие исторически сложившиеся содержательные понятия, как "территория", "местность", "остров" -- которые используются, в том числе, для обозначения конкретных территорий и местностей в пространстве и на физических картах
А еще есть такие исторически сложившиеся содержательные понятия, как "страна" и "государство" -- которые используются, в том числе, для обозначения конкретных стран и государств на политических картах
Надеюсь, это понятно?
Или даже вот так -- все равно "не"? (Ну, просто потому, что хочется выпендриться и без разницы как, но потроллить)
В русском языке также есть предлоги "на" и "в", которые исторически сложившимся образом используются со смысловыми понятиями остров, территория, местность, страна, государство
И эти исторически сложившиеся в русском языке сочетания выглядят в начале XXI века, как: "на территорию Имярек", "на остров Имярек" и "в местность Имярек", "в страну Имярек", "в государство Имярек" (имярек здесь -- имя собственное)
Надеюсь, тоже понятно?
Потому что это просто базовые принципы функционирования языка, как средства мышления и коммуникации посредством системы условных символов
И поскольку эти сочетания предлогов с данными смысловыми понятиями уже исторически закреплены, то смысловое понятие в середине для скорости коммуникации обычно опускают, оставляя только предлог и имярек:
"в [...] Имярек/Имяреке"
"на [...] Имярек/Имяреке"
Поэтому русский язык -- как конкретная система выраженных с помощью символов смысловых значений, общая для ВСЕХ его носителей, заметьте, -- и дает, например, предельно простую возможность уточнить в какое именно государство летит человек, отправляющийся на остров Гаити, или в каком именно государстве он на этом острове собирается поселиться...
-- Куда летите?
-- На Гаити (чисто психологически, а НЕ в семантическом поле русского языка, заметьте, укоренившееся восприятие Гаити, как острова)
А в какое именно государство на Гаити?
Элементарно ведь простой и понятный вопрос в рамках русского языка начала XXI века, не правда ли?
И ответ тут может быть только либо "в Доминиканскую Республику", либо "в Гаити"
Потому что снова повторить "на Гаити" - это, извините, просто выставить себя неадекватным субъектом, только и всего (грубо говоря -- придурком)
В русском языке, как исторически сложившейся системе мышления и коммуникации с помощью условных символов, которые паредают смысловое содержание различных понятий, на начало XXI века -- в этом смысле всё предельно понятно, однозначно и просто
На [остров/е, территорию/и] Имярек (например, Гаити)
В [местность/ти, государство/е, страну/е] Имярек (например, Гаити)
-- Где собираетесь поселиться?
-- На Гаити
-- А в котором из тамошних государств?
-- В Гаити (или в Доминиканской Республике)
И ровно то же -- подчеркиваю, исторически сложившееся и исторически наработанное ВСЕМИ ПРЕДЫДУЩИМИ носителями русского языка, -- употребление в русском языке предлогов "в" и "на" с содержательными понятиями: "территория", "местность", "остров", "страна", "государство" в начале XXI века относятся к "Имярек" Украина
На [территорию/территории] Украину/Украине
В [страну/стране, государство/государстве] Украину/Украине
Еще раз -- в русском языке, как исторически сложившейся к началу XXI века системе мышления и коммуникации с помощью условных символов (букв), различными сочетаниями которых передаются конкретные смысловые значения, исторически закрепившиеся за этими сочетаниями условных символов (букв) к началу XXI века
Специально пишу настолько конкретно, чтобы снять возможность "как бы не понять, о чем идет речь"
Но... кроме русского языка с его семантическим полем содержательных смыслов есть еще и психологическое функциональное обеспечение в цивилизованных головах русскоязычных людей
Есть и политика, в которой с помощью, в том числе, языка могут решаться чисто политические задачи
И если кто-то из русскоязычных людей в своей психике воспринимает Украину только как "территорию", но отказывается воспринимать ее как "страну" и "государство", несмотря на то, что она таковыми признана по Беловежскому соглашению 1991 года точно так же, как Российская Федерация (Россия) или Республика Беларус (Белоруссия)... он будет всегда демонстрировать эту особенность своего восприятия, употребляя исключительно "на Украине" или "на Украину"
И наоборот, если кто-то из русскоязычных людей в своей психике воспринимает Украину прежде всего, как страну и государство, подчеркивая, что она с декабря 1991 года признана таковыми ну точно так же, как и Россия с Белоруссией... он будет столь же демонстративно употреблять исключительно "в Украине" или "в Украину"
При этом и те, и другие (не зря же Путин регулярно повторяет, что это -- "по сути, один народ") будут демонстрировать только железобетонное отсутствие желания в своих головах признавать существование Украины как страны и государства, признавая ее только как территорию, либо признавать существование Украины только как страны и государства, отказываясь признавать ее как территорию
Причем, заметьте, происходить это всё будет исключительно на том неосознаваемом уровне психики, на котором и воздвигаются обычно такие железобетонные личные психологические барьеры (неосознаваемые психологические установки)
Но и для одних, и для других -- это будет уже исключительно личными психологическими проблемами, имеющими отношение искючительно к психологии и НЕ имеющими никакого отношения к русскому языку как исторически сложившейся к началу XXI века системе мышления и коммуникации с помощью условных символов (букв), различными сочетаниями которых передаются конкретные смысловые значения, исторически закрепившиеся за этими сочетаниями условных символов (букв) к началу XXI века
Причем, заметьте, неприятие того, что является фактом внешней реальности -- в данном случае, что Украина сейчас в этой внешней по отношению к любым носителям русского языка реальности является и территорией, и страной, и государством, -- ведет только к неадекватности восприятия внешнего мира и неврозам (из-за неосознаваемого когнитивного диссонанса исторически закрепленных в языковом мышлении понятий)
Ну, а еще язык может, конечно, и в этом случае вполне осознанно, использоваться политиками как средство для решения политических задач
Поэтому, когда на уровне российского руководства было, вероятно, стратегически решено, что Украина как отдельная страна и государство представляет собой угрозу для российского государства, это воплотилось в политическую установку использовать с Украиной только сочетание "на Украине/ на Украину", которое закрепляет ее в психике русскоязычных людей только как "территорию", лишая ее психологически смыслов "страны" и "государства"
Вот только это тоже имеет отношение только к политик и к решению политических задач, но НЕ имеет никакого отношения к русскому языку как исторически сложившейся к началу XXI века системе мышления и коммуникации с помощью условных символов (букв), различными сочетаниями которых передаются конкретные смысловые значения, исторически закрепившиеся за этими сочетаниями условных символов (букв) к началу XXI века
Потому что язык как система -- слишком базовое и основополагающее многовековое системное образование в социуме, чтобы зависеть от сиюминутных политических надобностей или личных психологических проблем носителей языка
Надеюсь, что совершенно уже разжевал этот на самом деле элементарно простой вопрос
Хотя и пришлось в очередной раз формулировать всё самому (аналогично тому, как пришлось самостоятельно формулировать содержательное смысловое понятие "разум" за отсутствием такой формулировки где бы то ни было)
Но такова уж особенность данного журнала -- в нем регулярно вносится ясность в то, что антропоцентрическое мировосприятие стремится наоборот замутить, чтобы нельзя было разглядеть, что в реальности делается под прикрытием этой мути
Резюме: в русском языке для любых его носителей в начале XXI века правильно говорить и писать и "на Украине, на Украину" и "в Украине, в Украину" -- в зависимости от того, какое смысловое понятие современного русского языка между предлогом и именем собственным опускается, чтобы упростить и ускорить процесс коммуникации: "территория", "страна" или "государство"
Кстати, за именем собственным Украина исторически закрепилось как раз понятие "территории", а НЕ "местности"
Иначе было бы то же самое, что "в Полесье", "в Поморье", "в Поволжье", "в Малороссии", которые исторически закреплялись в языке как имена собственные географических местностей -- смыслового понятия, для которого исторически закрепился предлог "в" (отличать от местности, как территории НЕ географической, а той, что просто находится рядом с местом пребывания: "ориентировка на местности", "осмотреться на местности")
Всем, кто прочитал этот текст внимательно и дочитал его до конца, -- большое спасибо
А тем, кто о прочитанном еще и задумается, -- большое спасибо втройне
Подписывайтесь на Телеграм-канал Хиппи Энда на случай блокировки Живого Журнала: https://t.me/hippy_end2021

|
</> |