О романе "Вегетарианка" ( 채식주의자 ) , автор которого была удостоена недавно
m_skazitelnitsa — 16.10.2024Роман «Вегетарианка», написанный в стиле модерн— одно из самых необычных , на мой взгляд, произведений мировой литературы.
10 октября, то есть, буквально 5 дней назад, Нобелевский комитет удостоил южнокорейскую писательницу Ган Хан своей ежегодной премии по литературе . А я буквально вчера закончила читать это произведение... Давно так не погружалась в создаваемые авторами художественной прозы миры.. Без преувеличения могу сказать , что роман «Вегетарианка», впервые опубликованный на родине его автора в 2007 году и доходивший до мирового читателя постепенно, по мере перевода его на другие языки — произведение незабываемое. История эта , написанная, к тому же, очень красивым поэтическим языком, что присуще и всей остальной прозе Хан Ган , вряд ли когда-нибудь изгладится из памяти тех , кто однажды её прочтёт .
Ган Хан стала первым южнокорейским писателем, получившим Нобелевскую премию. «Если бы один корейский романист должен был получить Нобелевскую премию по литературе, это была бы Хан Ган», — сказал южнокорейский писатель Сон-Ил Ким.
Произведение это , наполненное размышлениями экзистенциального характера, оказалось ещё и необыкновенно эротичным — одна из трёх его частей посвящена сексуальному влечению художника ко всеми отвергнутой , а также самоотверженной героине, а затем и очень необычному по своему стилю совокуплению героев , которое было задумано этим художником в качестве сюжета на камеру. В тоже время, эротическая сцена эта , задуманная как акт искусства , была искренна и неподдельна, потому что оба её участника испытывали неуёмное тяготение друг другу , правда, у каждого из них оно зародилось по-своему и включало в себя некоторые элементы , не имеющие отношения к любовной романтике , особенно это относится к героине этой сценки и одновременно главной героине романа «Вегетарианка» по имени Ёнхе. ...
И эта, вторая по счёту глава произведения, под названием «Монгольское пятно», представляет собой , пожалуй, самой необычную эротическую сцену , либо одну их самых необычных , во всей мировой литературе, если рассматривать её только лишь в этом значении .. Однако, несколько более подробно я остановлюсь на этой главе «Вегетарианки» немного ниже...
Сразу оговорюсь по поводу поэтического языка произведения — думаю, в оригинале он ещё поэтичней, но это очень непросто переводить с корейского языка на другие.. Поначалу книга эта была переведена на английский и без перевода этого, автор которого признана даже соавтором произведения, роман не получил бы премию Букера в 2016 году, поскольку без него западный читатель и не смог бы с ним познакомиться.
На этом фото они представлены обе, автор «Вегетарианки», и её переводчик:
В англоязычной версии романа , читателями , владеющими обоими языками — корейским и английским - поначалу было замечено много неточностей ..Вот что что думает по этому поводу, а также по некоторым другим , отмеченным читателями и критиками моментам, связанным с переводом «Вегетарианки» на английский, сама писательница:
Были неправильные переводы китайских иероглифов и неверные предположения о контексте, когда подлежащие были опущены из предложений — как это часто бывает в корейском языке. В 2017 году Дебора внесла 67 исправлений на основе различных поднятых вопросов. Британское и американское издания «The Vegetarian» , переизданные в 2018 году, а также другие издания, переведенные на английский язык, были затем пересмотрены на основе этих исправлений.
Вопреки опасениям, высказанным многими, я не считаю, что переводчик намеренно подорвал оригинал, и не считаю, что она создала новое произведение, которое полностью отличается от оригинала. Ошибки были исправлены, а перевод по своей природе является чрезвычайно сложным и многогранным актом, который подразумевает утрату и исследование. Лиризм, ритмы, поэтическое напряжение, тонкость, многослойные значения, глубоко вписанный культурный контекст исходного языка — все, что возможно только в этом языке, — неизбежно теряется при переходе на другой язык . Сложная задача для любого переводчика — пройти через этот темный туннель утраты и найти ближайшие эквиваленты или аналогии, чтобы быть максимально верным исходному тексту.
В год получения Хан Ган Международной Букеровской премии ( 2016) за роман «Вегетарианка» , произведение это , по версии журналов Time, The Economist, The New York Times, Elle, Wall Street Journal, было признано одной из лучших книг 2016 года. И это есть заслуга как писателя, так и переводчика.
Кстати, русскоязычному читателю романа «Вегетарианка» повезло, возможно , больше , поскольку переводила его на русский Ли Сан Юн , уроженка Сахалина, ушедшая, к сожалении, от нас не далее как в прошлом году — специалист по переводам, владевшая одинаково как русским так и корейским языком ..
Непонятно только , почему повествование во второй и третьих главах произведения идёт в русскоязычном переводе не от первого, а от третьего лица , хотя , во всех описаниях «Вегетарианки», как и в большом интервью с Хан Ган , размещённом в 2023 году на сайте премии Букера, звучит , что во всех главах этого произведения использован приём повествования от первого лица героев, вокруг которых, наряду с главной героиней, строится основной сюжет каждой их этих глав :
«Вегетарианка» бросает вызов традиционным повествовательным структурам. История Ён-хе рассказывается тремя рассказчиками, но ей редко позволяют высказаться. Почему вы решили написать своего главного героя именно так?
Ён-хе — радикальный и сильный персонаж. Она полна решимости стать растением, чтобы спасти себя. Ирония, конечно, в том, что ее усилия приближают ее к смерти. Вместо того, чтобы заставить Ён-хе говорить напрямую, я хотела показать через повествование других персонажей как за ней наблюдают, ненавидят, не понимают, жалеют и объективируют. Я представляла себе моменты, когда читатели собирают воедино ее правду, когда она возникает из этих недоразумений.
Насчёт решимости Ён-хе стать растением — этот момент не читавшим «Вегетарианку» , наверняка, непонятен, и о том, что это означает, будет немного ниже...
Здесь выходит ещё одно различие, не столь принципиальное, впрочем : в русском переводе имя Ён-хе проходит слитно, то есть, две его части не разделяются дефисом... Далее по тексту, как и выше, у меня везде используется вариант слитного написания её имени, поскольку на эту подробность я вышла уже под конец создания данной записи...
Но, разобравшись с историей и нюансами переводов этого романа на другие языки, вернёмся к собственно произведению. Роман этот буквально поглощает читателя , потрясая своим смыслом и своей необычностью — в дни, посвящённые его прочтению, невозможно было думать в той же степени о чём-то ещё — представленные в нём образы , ситуации , поведение героев, рассказываемые ими сны — всё это продолжало крутиться в голове и перерывах между чтением , да и до сих пор не торопится отпускать.
Произведение это не столь уж большое — 40 экранных страниц на сайте , где оно находится в свободном доступе , то ли одном из таких сайтов , но, понятно, что я не читала его беспрерывно, отчего у меня ушло на этот процесс , кажется, в общей сложности, три дня.
Суть романа «Вегетарианка» в том, что тему жестокости этого мира в отношении людей главная героиня его Ёнхе увязала с жестокостью по отношению к животным (хотя, многие пытаются вложить в него несколько другой смысл, точнее сразу много смыслов, что тоже очень даже верно) — к ней вдруг пришло понимание, что всё идёт именно от этого. Также она начинает винить а том , что наравне с другими предавалась мясоедству, и себя.
Точнее, ей это понимание, осознание ли, пришло как бы свыше — она увидела очень символичный сон , после которого сразу же прекратила есть так называемое мясо. А сну этому предшествовало небольшое происшествие , когда Ёнхе , разведывая на кухонной доске так называемое мясо, порезала острым ножом себе палец , а затем её муж, уплетая жареное мясо , обнаружил в нём осколок ножа, из-за чего набросился на неё со словами , что он же мог проглотить его и умереть!
Не буду приводить здесь весь её сон, лишь заключительную часть его:
Утро следующего дня. В сарае лужа крови. В нем я впервые увидела свое отраженное лицо.
Однако, всё не так просто в этом произведении, как и с самой героиней его. Это пришедшее к ней осознание, как и всё её дальнейшее поведение, разумеется, имело, как и всё остальное в мире , свою подоплёку..
Роману «Вегетарианка» приписывается аллегоричность , либо , что чуть ли не весь он есть метафора , передающая патриархальность корейского общества, с его элементами насилия, отсутствия в нём условий для выражения личностной свободы. Но, я бы сказала, что в описании дальнейшего поведении героини имеет место как аллегория, метафора ли , так и прямой смысл, так как в конце первой главы всплывёт воспоминание её о сцене необычайной жестокости её отца по отношению к жившей у них в доме собаке , которую затем ...сварили и заставили есть суп из неё потрясённых этой сценой детей ...
«Помню, как увидела в миске с похлебкой блестящие глаза – они смотрели прямо на меня. Это были глаза бегущего пса, которого рвет кровавой пеной.» — это тот редкий случай , когда в произведении приводятся даётся слово самой главной героине, в данном случае , в виде её внутреннего монолога.
В ЧЁМ ВЫРАЖАЕТСЯ АЛЛЕГОРИЧНОСТЬ РОМАНА «ВЕГЕТАРИАНКА».
Аллегория в «Вегетарианке», да, направлена на доминантность корейского общества , что распространяется не только на семейные отношения , в которых прослеживается властность мужчин по отношению к женщинам , переходящая порой в насилие (героиня росла именно в такой семье), а те, в свою очередь, занимают в семьях подчинённую позицию, преисполненную покорности , но всё это распространяется и на образ мыслей , стиль жизни, поведение всех членов общества ( разве же только корейского..?!) — они вынуждены жить в соответствии с давно сложившимися и не вполне уместными сегодня традициями и установками...
Впрочем, всё это это не сильно выражено во взаимоотношениях молодых супружеских пар — в романе их представлено две — семья главной героини и семья её старшей сестры. Неравноправность положения супругов выражается в этих молодых семьях лишь в том, что жена обязана называть мужа на «Вы» , и в том, что секс у них происходит не всегда по взаимному согласию, а муж овладевает женой часто неожиданно, вне зависимости от её к тому настроя...
Во всём же остальном — это вполне цивилизованные брачные отношения , в которых мужья не озабочены тем, чтобы контролировать своих жён в чём бы то ни было на каждом шагу — они относятся к ним уважительно, проявляя нередко заметное понимание и к их образу мыслей , и к их желаниям и , даже более того, муж главной героини тоже начинает , чтобы достичь с нею единства в их семейном образе жизни , питаться одной лишь растительной пищей. Вот как он это для себя объясняет:
Каждое утро я должен был есть одну траву, но это меня уже не беспокоило. Если один человек меняется до мозга костей, то второму только и остается что подстроиться под него.
Она высыхала с каждым днем. И без того выступающие скулы некрасиво заострились. Без косметики кожа выглядела блеклой, как у больного. Если бы каждый, перестав есть мясо, худел бы так, как моя жена, то никто бы не тратил столько сил для снижения веса. Но я знал. Знал, что она худеет не из-за растительной пищи. А из-за своего сна.
«Если один человек меняется до мозга костей, то второму только и остается что подстроиться под него.» — да не каждый европейский мужчина, надо сказать, на подобное способен!!
Однако, приятие образа мыслей жены и разделение с нею её нового подхода к питанию , хотя, суть тут, конечно, далеко не в одном питании, распространяется у него лишь до момента , когда её поведение становится, на его взгляд , неадекватным. Рассмотрим эту сцену, после которой он решил , что с него хватит , и в которой всё просто кричит о том, что неадекватна здесь отнюдь не главная героиня:
Чтобы сократить объём цитаты, скажу что всё это происходит в доме старшей сестры Ёнхе, куда , по просьбе её мужа , приехали их общие родители и другие представители этого семейства , чтобы ...образумить главную героиню и ... заставить её ... опять есть мясо, так как, по мнению её супруга , именно с отказом от него , связано её начавшееся, опять же , на его взгляд, помешательство, выражавшееся в том, что она стала необычайно замкнутой и отрешённой — здесь он противоречит себе же самому, так как приведённая выше цитата свидетельствует о его понимании , что это связано с её сном и стало быть, имеет отношение к переживаемому ею внутреннему стрессу .
итак, СЦЕНА СЕМЕЙНОГО НАСИЛИЯ, ПРИВЕДШАЯ К БОЛЬШОЙ ДРАМЕ, ТО ЛИ ДОВЕРШИВГАЯ УЖЕ ДАВНО НАЧАВШУЮСЯ ДРАМУ ГЛАВНОЙ ГЕРОИНИ:
«– Стоит только начать, а дальше сама будет есть. Где сейчас под небом найдется тот, кто не ест мяса?
Шурин поднялся со своего места, недовольный приказом отца:
– Сестра, попробуй съесть. Ведь это просто – сказать «да» и сделать вид, что ешь. Ну почему ты так ведешь себя перед отцом?
– Что ты там болтаешь? Хватай ее за руки. И ты, зять, тоже! – закричал тесть.
– Отец, зачем же так?
Свояченица взяла его за правую руку. Он отбросил в сторону палочки, схватил пальцами кусок свинины и подошел к моей жене. Та начала нерешительно пятиться, но ее схватил Ёнхо, поставил прямо и сказал умоляющим тоном:
– Сестра, давай по-хорошему. Возьми и съешь сама.
– Отец, пожалуйста, не надо!
Тесть вырвался из рук свояченицы с силой, в три раза превышающей ту, с какой она тянула его назад и с какой Ёнхо держал мою жену, и попытался засунуть ей в рот мясо. Жена застонала сквозь стиснутые зубы. Казалось, она не может произнести ни слова, боясь, что кусок окажется во рту.
– Отец!
Ёнхо кричал, просил тестя остановиться, но сам в растерянности продолжал крепко держать ее.
Тесть с силой вдавливал мясо в губы моей мучительно извивающейся жены. Сильными пальцами он сумел раскрыть ее губы, но со стиснутыми зубами ничего поделать не мог.
В конце концов, от злости, поднявшейся в нем до самой макушки, он еще раз ударил дочь по щеке.
– Отец!
Свояченица бросилась к тестю, обхватила его за пояс, но в этот момент ему удалось запихать кусок свинины в рот моей жены разжавшей зубы. Однако Ёнхо, уже уставший ее держать, ослабил хватку, и она с отвращением выплюнула мясо. У нее вырвался крик, напоминающий звериный рев.
– …Пусти!
Жена, согнувшись, побежала, как я подумал, в сторону прихожей, однако вдруг повернулась и схватила нож для фруктов, лежащий на обеденном столе.
– Ёнхе!..
Голос тещи, готовый сорваться, разрезал убийственную тишину. Дети уже не могли сдерживать слезы и разревелись.
Жена стояла, стиснув зубы. Посмотрев в глаза каждому, кто наблюдал за ней, она подняла нож.
– Остановите ее…
– Берегитесь!
Из запястья жены фонтаном брызнула кровь. На белые тарелочки, как капли дождя, пролилась багровая кровь. У жены подогнулись колени, она осела на пол. Отнял у нее нож свояк, до этого сидевший с безразличным видом.«
Неадекватность главной героини состоит здесь лишь в том, что доведённая безумством и доминантностью своей семьи до отчаяния , она , в знак протеста, надрезает вены на своих запястьях. Налицо контроль общества даже над пищевыми привычками его членов!
Что касается насильственного принуждения людей к мясоедству, в чём отличился , в своё время, римский император Константин — этот вопрос достоен отдельного рассмотрения и причины его, на мой взгляд, эзотерические (из разряда чёрной эзотерики) . Скоро , вот , всех начнут , заместо так называемого мяса, принуждать есть насекомых, либо впихивать их в желудки людей хитростью — лишь бы они тащили в свой организм малоусвояемый животный белок , а без этого полный контроль над ними, над каждой клеткой их тел и всеми их существами, невозможен!
Возвращаясь к произведению, из вегетарианки все начинают лепить затем сумасшедшую и никому не приходит в голову получше выяснить, что же с нею, на самом деле, происходит ... Все задают ей лишь порос , почему она перестала есть мясо, на что она коротко всем отвечает «Видела сон».
У слову, муж Ёнхе , анализируя её состояние, предшествовавшее дикой сцене в доме её сестры, не усматривал в нём ничего от сумасшествия :
Однако было бы трудно утверждать, что ее охватило какое-то сумасшествие. Как и прежде, она говорила мало и дом содержала в порядке. В воскресенье делала два салата из зелени, готовила лапшу из картофельной муки с жареными овощами и вместо положенного мяса добавляла туда грибы. Учитывая, что в наши дни вегетарианские блюда пользуются популярностью, никто не усмотрел бы в этом ничего странного. Вот только спать она не могла, и когда утром я спрашивал, почему она так выглядит – подавленной, с отсутствующим взглядом, словно что-то сильно гнетет ее, – отвечала лишь одно: «Видела сон». Я не интересовался, что это за сон. Желания выслушивать еще раз о каком-то сарае в темном лесу, о кровавой луже, где отразилось лицо, не возникало.
И эта тема, что никому не было по-настоящему дела до внутреннего состояния героини, его истинных причин, а все окружающие её люди просто хотели любыми способами вернуть её поведение в русло «как все», проходит затем через всё это наполненной драматизмом произведение.
ПОЧЕМУ ЧЕЛОВЕК В ЭТОМ МИРЕ ПОСТОЯННО ДОЖДЕН КОМУ-ТО ЧТО-ТО ОБЪЯСНЯТЬ И ПОЧЕМУ УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ СОЦИУМОМ ПРАВИЛА ДОЛЖНЫ РАСПРОСТРАНЯТЬСЯ НА ВСЕ МОМЕНТЫ ЕГО ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ...?!