О разделении do и make

Не помню, писал ли об этом ранее в данном бложике, и не стану сейчас искать, но вот чего-то захотелось написать сейчас.
То есть, сначала я хотел черкануть пару слов о замыслах Дональда Трампа, но давеча звонил Рубио, просил покамест воздержаться от комментариев.А Марику — мы симпатизируем.
А значит — предамся любимому «англоучингу».
И, значит, употребление do и make, двух центровых глаголов «деятельности» в английском.
С которыми, вроде бы, всё должно быть абсолютно ясно, и в теории всё более чем понятно, как их разграничивать, а на практике…
А на практике — заходишь на какой-то профессиональный сайт, посвящённый изучению английского, и видишь там тему: Ten most common mistakes you do in English.
И думаешь: «Это такой тонкий троллинг? И они, конечно, объяснят там в своей статье, что одна из наиболее частых ошибок у русскоязычных в английском — это говорить I do mistakes?”
Но — нет.
То есть, это настолько типичная и глубоко въевшаяся ошибка, что даже люди, которые претендуют на «экспертность» в английском (и, возможно, небезосновательно), не замечают, как делают её, эту ошибку.
Да, ну и сам я — в принципе очень «лоялен» к ошибкам в языках.
Блин, да тут на родном-то языке, после всех лет филфака, порой говоришь — и хер знаешь, как оценивается правильность твоей речи с точки зрения «последних инструкций ВЦСПС»… вернее, жирнющий болт клал на то, как бы оно там оценивалось.
А уж в учении иностранным языкам — мы всегда подчёркиваем, что наша первейшая задача - «разболтать» студента, чтоб не парился над своими ошибками, реальными или мнимыми, а просто чирикал, бодренько и весело.
И человеческое восприятие устроено так, что когда с тобой собеседник разговаривает радостно и уверенно — ты склонен пропускать мимо ушей его ошибки, что грамматические, что стилистические.
И когда человек в целом симпатичен, то даже «поймав» его на ошибках в словоупотреблении, склонен надеяться, что это не от невежества — а от оригинальности.
Ну вот говорит он, допустим, по-русски «я совершил большую работу» или «я произвёл печальную ошибку» - и что с того?
Значит — угодно ему так говорить. Это ж его родной язык — как хочет, так и употребляет.
Но как скоро дело касается иностранного языка — многие люди всё же комплексуют от своих ошибок. Особенно таких, которые считаются «детскими». Вот вроде путаницы межде make и do.
Поэтому — попробуем уж разобаться.
Помнится, моя учительница в начальной школе, дама весьма компетентная, объясняла примерно так.
«Do – это просто «делать», «заниматься». А make – это «создавать», «творить». То есть, do – это про деятельность, а make – подразумевает какой-то результат».
И в принципе так, но с одной оговоркой.
Глагол «творить» в разговорном русском — тоже имеет разные значения. В том числе и такое, где не подразумевается какого-то результата, а внимание акцентируется именно на процессе.
«Ты чо творишь?»
Если этот вопрос адресован не поэту-песеннику или какому-нибудь скульптору, а адресован, скажем, поддатому дебоширу — то там внимание акцентируется именно на деятельности.
И на английском в подобном случае — точно будет do.
What are you doing?
А вернее, конкретно в данной ситуации, скорее используют устойчивый оборот What do you think you’re doing?
Что можно перевести даже не просто как «Ты чо творишь?», а скорее, как - «Ты чо, блин, творишь?»
Как-то так, с повышенной эмоциональной нагрузкой.
В остальном же — всё верно было в объяснении нашей «Мисс Мэри».
Do – это про деятельность, безо всякой заботы о её результате. «Делать» в смысле «поделывать», «заниматься».
Make – это именно «создавать», «проделывать», «производить», с явным намёком на некий результат, в чём бы он ни выражался.
Вовсе необязательно, заметим, этот результат должен иметь какую-то осязаемую или вообще физическую форму.
Можно и «делать шум» (make noise), и «делать разницу» (make the difference), и «делать появление» (make an appearance).
Ну и есть ещё фразеологизм make it, в своё время возлюбленный российскими кинопереводчиками. «Возлюбленный» в том смысле, что они обычно решительно не знали, чего с ним делать, и норовили прогнать какую-то дичь.
На самом деле и в самом общем случае it в выражении make it подразумевает «путь». То есть, «проделать путь» куда-то, «добраться», «пробраться». Иногда и «выбраться» - в частности, «из могилы». He won’t make it – “Ему не выкарабкаться… не жилец», а не «Он не станет этого делать», как порой переводили надмозги, созерцая почти бездыханную тушку на экране.
Впрочем, не будем погрязать во фразеологизмах и даже во «фразальных» конструкциях с make и послелогами. Это начать и кончить — глагол-то один из самых популярных в инглише.
Не будем и касаться употребления make в значении «заставить» («сделать так, чтобы...»).
Но вот самое простое его употребление — по-любому подразумевает некий результат. И дополнение, которое идёт после make (обычно существительное) — это и есть тот результат. То есть то, что делается, производится.
Дополнение же после do – это то, над чем что-то делается, производится.
В этом, собственно, самый удобный «водораздел» между make и do – в дополнении, которое идёт следом. То ли это результат, который получается, то ли объект, над которым производится какое-то действие.
She makes mistakes – “Она делает ошибки». То есть, их не было, тех ошибок, но она — их производит, порождает. И вот такой результат её плодотворной деятельности.
Можно ли сказать She does mistakes?
Понятно, что сказать можно всё, что угодно, эфир не лопнет от каких угодно колебаний, но — будет ли это иметь смысл, She does mistakes?
В действительности, это может иметь смысл.
Но не такой, конечно, что она «порождает», «создаёт» ошибки, а такой, что она чего-то делает с уже имеющимися ошибками.
В самом простом варианте - «обрабатывает» их, убирает.
Хотя можно считать, что и «убивает» ошибки — есть и такое неформальное значение у do.
А можно понять и так, что она «употребляет ошибки, как наркотики, тащится от них». Ибо есть выражение do drugs – “сидеть на наркоте».
Но в любом случае, если сказать she does mistakes – получится, что она чего-то делает с теми ошибками, которые уже есть, а не порождает новые.
Помню, как-то я объяснял этот нюанс одному парню следующим образом.
«Вот можно сказать, что ты do the girl, но при этом — make children. Девушка — она уже существует. И ты её — того самого, do. “Делаешь» в смысле «трахаешь» (есть и такое значение у do). Но дети — это то, что создаётся заново. Результат деятельности. Поэтому их — make. А скажешь где-нибудь I do children – тебя могут неправильно понять и занести, чего доброго, в базу половых хищников».
Он подумал, и уточнил: «Но вот есть устойчивое выражение make love. И в русском - «заниматься любовью». Но в английском — именно make ведь, а не do? То есть подразумевается, что любовь рождается в процессе?»
«Бывает, что и рождается, - говорю. - Это уж как постараться».
Вообще-то, конечно, по логике «занятие любовью» должно было бы быть doing love, подобно тому, как говорят doing sports – “занятия спортом».
Но дело в том, что и в русском, и в английском эта романтическая фразеология — калька из французского faire l’amour («делать любовь», и во-французском только один «центровой» глагол действия, это faire, без такой «дихотомии», как с английским do-make).
Ну и вот так случилось, что в английский оно вошло именно как make love.
Причём во французском, насколько помню, можно сказать и faire l’amour a une fille, и faire l’amour avec une fille. То есть, и «до девушки» можно «делать любовь», и «с девушкой».
Но вот так получилось, что в английском укоренилось только make love to a girl, а в русском только «заниматься любовью с девушкой». Сказать же по-английски make love with a girl – примерно то же самое, что по-русски - «заняться любовью до девушки». Хотя при этом прекрасно говорят have sex with a girl.
Вот такие фразеологические превратности. Из раздумий о коих меня вывел вопрос моего собеседника:
«Но вот когда просят «что-то сделать» - говорят ведь Do something, а не make something? То, есть, получается, просят не результата, а деятельности как таковой?»
Подтверждаю: «Получается, что да. Ну, согласись, обычно, когда кричат: «Сделайте хоть что-то!» - речи и не идёт о каком-то результате. Во всяком случае, трудно вести речь о сколько-нибудь разумном результате. Он и не получится при такой постановке задачи. Фигня получится. Вроде «борьбы с Ковидом» или «защиты национальных интересов России там, куда её не звали». Поэтому, конечно — do something. Когда же подразумевают какой-то осмысленный результат — говорят: Make your move (“Делай свой ход») или Make some progress (“Добейся какого-то прогресса») или Make it… “Сделай это»… каким-то там более приемлемым. Make it easier, make it not so awful. Как-то так».
|
</> |