О переводах.

топ 100 блогов langobard13.03.2021 Джозеф Хеллер, "Уловка-22". Два перевода одного пассажа.
1. "В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой".
2. "В университете своего штата он занимался так серьезно, что гомосексуалисты считали его интеллектуалом, а интеллектуалы — гомосексуалистом. Он специализировался в английской истории, и это не прошло ему даром".
Согласитесь, второе смешнее и вообще тянет на яркий афоризм, а первое - вообще никакое.
Вот с такими различиями могут иметь дело читатели, вынужденные читать иностранную литературу в переводах.
Толком не разбирался, но, кажется, первый вариант из классического советского издания 1968-го года - начальство могло попытаться уберечь советских граждан от гомосексуалистов. И заодно от интеллектуалов. Название романа в том переводе - "Уловка-22".
Но не исключаю, что автор второго перевода (в котором роман назывался "Поправка-22") просто творчески самовыразился.
Буду благодарен, если кто из знатоков американской литературы сообщит, как там в первоисточнике?
PS: Вскрылось гениальное. При СССР от советских читателей в переводе "Уловки-22" убрали гомосексуалистов. А в перестройку от тех же читателей убрали коммунистов.
О переводах.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сегодня в выпуске портреты- Margo , Капельки души , Firdaves , Ирина Высоких , Лилия , Лана Дорогие друзья, если вы хотите быстрее получить свой портрет, вы можете сами найти картину, подходящую по ракурсу к Вашему фото. Картина должна быть не менее 750 ...
25 сентября 1789 испанец де Рибас взял турецкий Гаджибей – и здесь появился русский город Одесса с Дерибасовской. Начав штурм в 4 утра, батальон полковника Хвостова, где находился и де Рибас, овладел крепостью в считаные минуты. Наши потери – 5 убитых и 33 раненых ...
Оказывается нацистская Украина не забирала своих погибших, пока не получила гарантий, что компенсаций требовать не будут ( здесь ). Все в интернете охают и ахают, возмущаются и удивляются, хотя в общем, что дело в бабле было очевидно с самого начала. Давайте поглядим на картину под ...
Лето подразумевает особого подхода и особых требований к проживанию этого праднично-беспечного этапа жизни, например, утро должно быть наполнено звуками приятных мелодий, а смыслы происходящего  должны быть радостными и лиричными. Предлагаю в начале дня взглянуть на прилагаемое ...
Передача выйдет 17 июня. Пригласили принять участие, а я не отказалась. Со своим творчеством я стала победителем рубрики "Слабо". А еще у меня сегодня Деньрожденька, воть.))) Моя племяшечка.) ...