О «пасхалках»

Уважаемый twincat находит забавным тот факт, что имя самого главного злодея всех
времён и народов (увы, речь не про доктора Роботника) во всём мире
переводят одинаково (точнее, не переводят), и только в русском
переводе имя того-кого-нельзя-называть звучит по-другому.
В комментариях неизбежно возник спор о том, нужно ли вообще переводить имена. Бэггинс vs. Сумкинс, Долгопупс vs Лонгботтом и всё такое.
Я не профессиональный переводчик, и поэтому имею право на своё собственное дилетантское мнение. К счастью, профессиональные стандарты на меня не распространяются. Поэтому выскажусь: когда-то надо, а когда-то – и нет. Подход, когда Слизерин и Гриффиндор не переведены, а Пуффендуй и Когтевран переведены, кажется мне оптимальным. И вот почему.
Если вы читаете книги, смотрите фильмы и потребляете прочий культурный продукт, рано или поздно вам захочется написать что-то своё – хотя бы пост в ЖЖ. И в это своё вы обязательно вставите какой-то намёк на свой культурный багаж. Приятнее вот такого шифрования только тот момент, когда кто-то скажет: а-а-а, я знаю, написав «* * *», ты имел в виду коньяк! В такие моменты чувствуешь себя настоящим Творцом с Большой Буквы.
Джоан Роулинг, Джон Толкин и прочие – не исключение. В каждом их слове зашифрован какой-то культурный контекст, более или менее очевидный англоязычным читателям, но совершенно непонятный иностранцам. Собственно, перед переводчиком стоит выбор – лишить читателей этого контекста или добавить какой-то свой. И я однозначно за второй подход. «Хаффлпафф» у меня никак не ассоциируется с тяжёлым дыханием, а «Пуффендуй» – таки да. Ну, а если никакого шифра нет – как, например, в фамилии Годрика Гриффиндора, – его имя можно просто транслитерировать. И то, что Елены стала Пенелопой – тоже, на мой взгляд, находка переводчика, поскольку имя и фамилия основателя Школы начинались с одной и той же буквы.
Надмозги Профессионалы могут закидать меня тряпками, но
своей трудовой копейкой я осознанно голосую за перевод
«Росмэна».
|
</> |