о кипении, кипячении и бульонировании
mmekourdukova — 10.12.2021 Занятно, что слово «кипятильник» в русском языке есть, хотя и сильно потесненное англицизмом «бойлер», но при этом малый кипятильник всё равно зовётся бульоткой, bouillotte, которая есть родная сестра брата своего bouilleur – которые, впрочем, оба нынче нивелировались до bouilloire, сведя таким образом два полярных гендера к одному, и мужскому.Да и по-русски – многие ли помнят, что такое бульотка? А между тем бульон известен всем и почему-то никогда не назывался тем, чем он является, т.е. «кипелкой», а называются кипелкой совсем другие вещи.
Наткнулась на шыкарный оборот «Une robe en soie bleue bouillоnée de tulle bleu»
(на картинке не тюль, не голубой и не бульонированный, но пусть будет хоть что-то эпошистое)
и
(кипятить-то кипятят, это да. Но таки не тюлем, а только
(Это у меня читается подростковый роман писательницы Мадам де Витт урождённой Гизо, да, дочки того самого Франсуа Пьера Гийома Гизо , она так и писалась на титульном листе своих книг, «Мадам де Витт урождённая Гизо», чтоб знали, кто её папа. Мож, позже расшибусь на постинг, оно того стоит).
|
</> |