Ну почему он - "ютуб"?


Некоторые слова кочуют из языка в язык, трансформируются, их как-то говорят по-своему, такова жизнь. Но про некоторые я никак не могу понять, почему народ выбрал именно этот вариант. Почему в русском все пишут "ютуб"? Если послушать, как оно звучит на английском - скорее получается "ютюб". На немецком - тоже.
Я все время писала "ютюб", по принципу "как слысим, так и писим", но потом начала замечать, что все мои читатели пишут "ютуб". А почему оно так повелось? Вам правда кажется, что "у" тут больше подходит?
А вообще, иногда бывают таки ошибки и недоразумения из-за того, что в разных языках что-то звучит так по-разному. Я вот недавно написала в посте про скрипт "Ява", потому что мне в голову не пришло, что она - джава. Я все компьютерное познала только в Германии, тут она ява у всех немцев. И русские, приехавшие сюда работать, тоже быстро приспосабливаются, и научиваются говорить, как все. Т.е. вот

Я вообще заметила хохму - несколько раз уже видела. Разговариват немцы с кем-то англоязычным на английском, доходит до какой-то покупки в инетрнете, и кто-то говорит, что ну вот, на амазоне. И немцы - "Что? Где? Это что за сервер такой?"
- Ну - "эмэзон"!
- Не знаю такого, а как пишется?
Смешно, я один раз даже увидела, как немец спонтанно пытается набрать в гугле, по принципу "сейчас, может сам найду" и пишет "эмерсон". Что речь о его любимом амазоне, ему даже в голову не приходит! Потому что он у немцев именно "Амазон" а не "эмэзон".
Или вот кальки переносим с одного на другое. Тема меня как-то поправил, что по-русски - фенОмен, с ударением на О. А у немцев есть такое любимое красивое слово феномЕн, они им очень часто пользуются. И мне оно поэтому кажется таким родным и приятным для уха А фенОмен даже ка-кто уже слух режет. Вот я и в русском его так говорить стала.
А еще есть вещи, которые иностранцы никак не могут научиться различать.
Я вот очень долго и настойчиво путала в английском lifе и live. Какое в каком случае писать. А многие в немецком путают, в каком случае выбирают das или dass.
Или когда в начале слова пишут f, а когда - v.
Мне по этому поводу еще совсем другое вспомнилось: нынче в немецком есть слово Wagnis, и написать его иначе никому в голову не приходит. (От слова Wagen - т.е. решиться, осмелиться). А когда-то раньше в немецком же существовало слово Vagnis от слова vage - это намек на очень зыбкие шансы на успех. У Гете еще где-то встречается! А сейчас Vagnis используется только как вульгарное ругательство.
А вот Albtraum всю жизнь был от слова Alb - тут все понятно. Это та чертяка, которая на груди у спящего сидит, и ужас на него нагоняет. А Alptraum откуда взялся? :-) Его через много лет пустили в словари, просто потому что очень уж большй процент населения настойчиво писал с этой ошибкой. :-) Это как с кофе у нас.
Ну а откуда взялся ютуб?
А вам что-нибудь перекочевавшее из английского в русский, странным кажется?
|
</> |