Нет ли тут психологической подполеки?

Не означает ли в таком случае тот факт, что "русские" "усилили" в переводе значение ивритского названия операции (превратив "прочную" скалу в "несокрушимую") того, что они испытывают более сильное чувство страха, чем коренные израильтяне? Нет ли у этого перевода скрытой, не осознаваемой нами, психологической подоплеки?
|
</> |