неполные переводы
chto_chitat — 12.11.2016
добрый вечер.почему в современных переводах так много непереведённых слов и фраз?
например, только что я прочла "берега" дафны дюморье - там есть даже целые письма на фрацузском. зачем?
и если это с натяжкой я ещё могу понять, то зачем оставляют на языке оригинала отдельные слова? и так в очень многих книгах.
например, в "козле отпущения" того же автора, есть фраза: "хотите, я схожу в pharmacie"? и тут же стоит сноска на перевод. зачем? чем помешало бы слово "аптека"?
как думаете?
*качаю книги с флибусты, если это важно.
|
|
</> |
Лицензия Astra Linux Special Edition: что включает и кому нужна
Жорж Лошак, французский физик
просто так
Борис РЫЖИЙ
Как выглядит бизнес по-американски...
Какой придурок этот Дед Мороз
Рейс Санты на Флайтрадаре
Король и королева Дании устроили новогодний приём для офицеров во дворце

