неполные переводы

топ 100 блогов chto_chitat12.11.2016 добрый вечер.
почему в современных переводах так много непереведённых слов и фраз?
например, только что я прочла "берега" дафны дюморье - там есть даже целые письма на фрацузском. зачем?
и если это с натяжкой я ещё могу понять, то зачем оставляют на языке оригинала отдельные слова? и так в очень многих книгах.
например, в "козле отпущения" того же автора, есть фраза: "хотите, я схожу в pharmacie"? и тут же стоит сноска на перевод. зачем? чем помешало бы слово "аптека"?
как думаете?
*качаю книги с флибусты, если это важно.  

Оставить комментарий

Популярные посты:
Архив записей в блогах:
"О боги, боги, за что вы наказываете меня?.. Да, нет сомнений, это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь…" какабычна в это время года пришла непобедимая ужасная аллергия. какабычна в этот день недели пришёл ребус ужасный бумагоручка, 2025 кликабельно (1600х882 199 kb) не ...
Фотография из архива агентства "Harris & Ewing" ...
Что было в моем детстве, и чего нет сейчас. Такие вот ностальгические мысли. Сейчас много пишут о мнимой "бесплатности" советских квартир - что человек отрабатывал их стране своим потом и кровью. Кому тогда давали квартиры? По разному. Люди вставали на очередь на своем заводе. Или собира ...
...
Денис Яцутко собрал, сгруппировал и прокомментировал великое множество изображений Девы Марии, от классики до самого агресивного модерна. Иллюстраций хватит на диссертацию. Аналитика вполне популярна и доходчива. Если вы изначально в курсе, ...