неполные переводы

топ 100 блогов chto_chitat12.11.2016 добрый вечер.
почему в современных переводах так много непереведённых слов и фраз?
например, только что я прочла "берега" дафны дюморье - там есть даже целые письма на фрацузском. зачем?
и если это с натяжкой я ещё могу понять, то зачем оставляют на языке оригинала отдельные слова? и так в очень многих книгах.
например, в "козле отпущения" того же автора, есть фраза: "хотите, я схожу в pharmacie"? и тут же стоит сноска на перевод. зачем? чем помешало бы слово "аптека"?
как думаете?
*качаю книги с флибусты, если это важно.  

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Прошедшие два дня были очень насыщенными и прошли в поездке по восточным районам Ленинградской области. Вчера в 6 шесть утра вышел из дома, а вернулся сегодня в 23-00. Сначала "Ласточкой" в 7-16 с Московского быстро долетел до Чудово, где я встретился с другом из Москвы. Он к этому ...
В 2015 году в государственном музее во Франкфурте-на-Майне «Städel Museum» прошла интереснейшая выставка под названием « Vice Versa » — всё наоборот в переводе с латыни. На обозрение посетителей были представлены редкостные экспонаты, которые обычно видят только музейные работники, ...
Инспектор выдал справку и постановление сразу после оформления ДТП, распечатал сабж в прямо в машине на принтере. На документах только подписи и штрих-коды, печатей нет. Инспектор сказал, что вот с этим всем прямо в страховую. Вопрос: нужны ли сейчас печати страховщикам для возмещения по к ...
Моя школа в честь своего 50-летия попросила учеников-"дизайнеров" придумать, как оформить один из этажей. Мне дай палец — руку откушу в таком деле. Я представил, как бы выглядел весь этаж, будь он отдан мне на растерзание дизайн. Минимум Фон: фотографии школы разных лет со дня ...
А ещё я купила себе самолёт. Подумала - сколько уж можно во всём себе отказывать? И купила. Оригинал записи здесь: http://lotos-tea.dreamwidth.org/215725.html ...