Немного про перевод.

топ 100 блогов antisemit_ru18.05.2025 Вчера в ТОПе был пост, посвященный потугам переводчиков перевести на русский Льюиса Кэролла. Прежде всего - его знаменитую сказку.
Немного про перевод.
Я тоже как-то постил про сложности перевода. Даже более того, сравнивал тексты "Woman in love" и "La femme amoureuse". Музыка одна, а смысл сильно разнится. Исходя из национального менталитета. Короче, буквально и исключительно точно можно перевести инструкцию к соковыжималке или руководство по розжигу паровоза. А художественный текст не переводится. В принципе не переводится.

Короче, творец оригинального текста создаёт первоначальное произведение. В котором есть смыслы и языковые средства первого языка. Которые воспринимаются его носителями. А теми, кому данный язык не родной, или вовсе не воспринимаются, даже со словарем, или воспринимаются искаженно. Попробуйте цумбайшпиль объяснить англо-американцу, кто такая Баба Яга, и почему она живет на краю леса в избушке на курьих ножках. Одна живет, если не считать чёрного кота.

Потому художественный перевод означает только то, что второй творец-создатель, генерирует второй художественный текст. Средствами второго языка, на который "переводится" оригинальное произведение. Которое, en masse, имеет некоторое (зачастую довольно-таки малое) отношение к первоначальному тексту. С точки зрения буквальности и точного значения использованных первым автором-художником слов. Но передающих (более-менее точно) эмоции и некий "надсмысл". Как у "курьих ножек" избушки Бабы Яги.

Повторю. Так называемый "переводчик" создаёт не менее оригинальное произведение, которое имеет какое-то отношение с первоначальным. И автор этого произведения заботится, прежде всего, о передаче некоторых чувств и эмоциональных мотивов, которые должны, в теории, совпадать. Но не всегда. Потому лирическая героиня Барбры Стрейзанд умоляет. Поскольку она так сильно любит. А героиня Мирей Матьё требует и повелевает. Поскольку она так сильно любит.

И ещё. Попробуйте "перевести" надпись кольца всевластья.
Немного про перевод.
Не выйдет-с! Это вам не инструкция к кофеварке. Но много, очень много знатоков английского пытались и пытаются. У некоторых даже получается это сделать красиво.


Писал этот пост с девяти утра до почти трёх пополудни. Дело шло с трудом.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Пару пятниц назад я решил вспомнить «молодость» и окунуться в мир ночной Москвы! Мир ииллионов огней и безудержного мегаполиса, который никогда не спит. Какого же было моё разочарование, когда я окунулся в абсолютно не интересную, не вкусную, быдло-тусовку… А теперь по порядку. Вечером ...
Возьму кота для бабушки. Куплю, если породистый или полупородистый. Она приедет с дачи к сентябрю и очень хочет завести 1,5-2 месячного кота (можно не приученного к лотку). То есть рождённого примерно сейчас. Она очень хочет, чтоб вырос ...
Нира, Нира! Просыпайся уже! Вставай скорей! Сегодня нам разрешили погулять. Даже до рынка дойти! Помоги мне одеться – тот хитон с полосками и найди в ларце браслеты с колокольчиками. Руки у меня еще красивые, пусть смотрят. Ну что ты, дурочка! Глаза подводить не надо. Я же не стану на ...
Если у вас проблема достать запчасти к китайским автомобилям, не отчаивайтесь. В этом интернет-магазине сможете купить запчасти к Geely CK , а так же найти к другим авто китайского производства. Вчера вечером пришел сосед, ...
Где-то с месяц назад или даже полтора месяца назад узрел я вакансию диджея в одно заведение. Сразу им писать не стал, т.к. было не до того, лечил здоровье. Спустя какое-то время опять вылезла эта же вакансия. Тут я уже решил не проходить мимо. В общем, отправил им свою заявку, мне в тот ж ...