Немного про перевод.

топ 100 блогов antisemit_ru18.05.2025 Вчера в ТОПе был пост, посвященный потугам переводчиков перевести на русский Льюиса Кэролла. Прежде всего - его знаменитую сказку.
Немного про перевод.
Я тоже как-то постил про сложности перевода. Даже более того, сравнивал тексты "Woman in love" и "La femme amoureuse". Музыка одна, а смысл сильно разнится. Исходя из национального менталитета. Короче, буквально и исключительно точно можно перевести инструкцию к соковыжималке или руководство по розжигу паровоза. А художественный текст не переводится. В принципе не переводится.

Короче, творец оригинального текста создаёт первоначальное произведение. В котором есть смыслы и языковые средства первого языка. Которые воспринимаются его носителями. А теми, кому данный язык не родной, или вовсе не воспринимаются, даже со словарем, или воспринимаются искаженно. Попробуйте цумбайшпиль объяснить англо-американцу, кто такая Баба Яга, и почему она живет на краю леса в избушке на курьих ножках. Одна живет, если не считать чёрного кота.

Потому художественный перевод означает только то, что второй творец-создатель, генерирует второй художественный текст. Средствами второго языка, на который "переводится" оригинальное произведение. Которое, en masse, имеет некоторое (зачастую довольно-таки малое) отношение к первоначальному тексту. С точки зрения буквальности и точного значения использованных первым автором-художником слов. Но передающих (более-менее точно) эмоции и некий "надсмысл". Как у "курьих ножек" избушки Бабы Яги.

Повторю. Так называемый "переводчик" создаёт не менее оригинальное произведение, которое имеет какое-то отношение с первоначальным. И автор этого произведения заботится, прежде всего, о передаче некоторых чувств и эмоциональных мотивов, которые должны, в теории, совпадать. Но не всегда. Потому лирическая героиня Барбры Стрейзанд умоляет. Поскольку она так сильно любит. А героиня Мирей Матьё требует и повелевает. Поскольку она так сильно любит.

И ещё. Попробуйте "перевести" надпись кольца всевластья.
Немного про перевод.
Не выйдет-с! Это вам не инструкция к кофеварке. Но много, очень много знатоков английского пытались и пытаются. У некоторых даже получается это сделать красиво.


Писал этот пост с девяти утра до почти трёх пополудни. Дело шло с трудом.

Оставить комментарий

Популярные посты:
nosikot">nosikot
nosikot Первый класс штаны на лямках
Архив записей в блогах:
Правда. 1937. 31 января. №30(6996). С.1 Митинг на Красной площади Свыше 200 тысяч трудящихся столицы демонстрировали вчера свою солидарность с приговором Верховного суда Весть о приговоре разнеслась по Москве молниеносно. Ночью на предприятиях проходили митинги — речи ораторов были ...
Чак Сабатино (Chuck Sabatino, b. 1935)  Ребёнком он всегда был на стороне индейцев, в то ...
Если бы вы меня увидели на улице, то ни за что бы не догадались, что у меня проблемы. Улыбка и оптимизм  - не показатель  абсолютно ничего: когда у меня была депрессия, я на людях просто искрилась счастьем, как никогда до этого. А  когда никто не видел - выла зверем и ...
   На одной из веток зашел разговор о морали и как следствие об общечеловеческих ценностях. С одной стороны понятие ОЧЦ как дубинка свободного мира войне за глобализации, с другой - соборность русского человека.   Мое мнение:   Не совсем верно говорить о рамках морали. Они у каждого ...
После того, как Бабай был опознан на грузинских фото я понял, что теперь могу опознать кого угодно. Например, на видеообращении крымских ополченцев ...