Немецкий язык: слово за словом. Abschaffen

(вопреки мифам, двойная согласная в немецком языке не читается удлинённо: напротив, она сокращает идущую перед ней гласную, отчего язык становится резковатым, "рваным", при утрировании можно получить тот самый немецкий, который вы слышали в фильмах про войну)
Слово интересное. Шафен - schaffen - это добиться чего-то, достичь чего-то. Wir schaffen das! - мы сможем, у нас получится!
Или, может быть помните, как я наступил на морского ежа и у меня из пятки вытаскивали обловимшиеся иглы. На мой намёк о какой-нибудь анестезии миловидная хирург ответила Wir glauben, Sie können das schaffen! ("Мы верим, что Вы можете с этим справиться!"). Масса, кстати, весьма интересных ощущений мне была подарена этим эпизодом без анестезии.... ну да речь не об этом.
Приставка ab- в ряде случаев означает некое отделение, чего-то от чего-то. Abschneiden - отрезать, abreißen - оторвать (но у этой приставки есть и другие значения) . И употребляется она иногда неожиданно для русскоязычного. Например, можно abbauen: bauen - строить, а "аббауэн" что-то - перестроить нечто, сейчас включающее это нечто как часть, так чтобы этой части больше не было. На русском можно сказать "снести каку-то часть, например этаж", но это лишь в некоторой степени близко по смыслу: нет упора на то, что это все же стройка, а не снос.
Вот abschaffen - это нечто похожее, но гораздо более глобально. Что-то "абшафен" - это добиться успеха в том / достичь того, чтобы этого чего-то более не было (здесь или вообще). Устранить как проблему или даже как явление: но просто устранить это beseitigen (от Seite - сторона, у-странить, т е дословно). А abschaffen - это именно "достичь, справиться в деле устранения чего-то"
Wir schaffen das! - мы справимся с этим!
Wir schaffen das ab! - мы справимся с тем, что этого больше не будет! (да, приставка снова отделяемая, поэтому Ich schaffe ab в настоящем времени , но ich werde abschaffen в будущем и ich habe das abgeschafft в прошедшем)
Или вот:
- Wir lösen das Problem - мы решим эту проблему
- Wir beseitigen das Problem - мы устраним эту проблему (устранение - не всегда решение проблемы, иногда проблему можно umgehen, обойти; или какая-то другая стратегия, например свалить решение на кого-то другого)
- Wir schaffen das ab - если речь о проблеме - это уже "мы приложим все усилия и добьемся успеха в том, чтобы исчезла не только сама проблема но и почва для её возникновения". Вплоть до "Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы" ("Надеюсь, до этого не дойдет, Семен Семеныч!" (с) )
Причем, заметьте, речь уже не о проблеме самой. Применять можно к чему угодно. Можно мусор "абшафен" - то есть вынести на помойку, можно нежелательного клиента "абшафен" - добиться того, чтоб он больше не приходил, можно конкурента "абшафен" - убрать с рынка. Если "абгешафт" какие-то личные отношения, то говорящий подчеркивает что не его бросили в печали и тоске, а он избавился от тягостной связи.
(То есть проблема не мусор - проблема в том, что он не вынесен. Но избавятся именно от мусора)
Слово "Избавление" хорошо подходит в переводе для того, чтобы подчеркнуть нежелательность того, от чего избавляются, но оставляет за рамками мотив личного достижения в этом, иногда даже подвига, который есть в abschaffen. Так что его приходится подчеркивать отдельно ("Избавился сознательно и с личным усилием к тому, а не был избавлен кем-то или чем-то другим")
***
Если ты делаешь кому-то проблемы, то не забудь и о том, что этот кто-то может захотеть созданные тобой проблемы не только "лёзен" - решить, "умгеен" - обойти, или как-то иначе "безайтиген" - устранить, но и тебя, как причину - "абшафен".
Сделать так, чтоб тебя, как источника проблем, у него более не было.
|
</> |