
Не в своей тарелке)


stronco
предложил подобрать к фото крылатое выражение
Как раз за завтраком и подобралось :)
Не в своей тарелке
Это устойчивое выражение означает чувствовать себя не в
настроении, не уютно, не на своём месте, в плохом расположении
духа.
Но, как оказалось, тарелка тут ни при чём. Всё дело в неправильном
переводе французского оборота "ne pas dans son
assiette".
Слово assiette, означающее «состояние, положение» спутали со словом
тарелка. Фраза "Быть в неустойчивом состоянии" превратилась в
«Не в своей тарелке».
На ошибку указывал А.С. Пушкин:
«Assiette значит положение, от слова asseoir, но
мы перевели каламбуром — «в своей тарелке».
Фразу использовал А.С. Грибоедов в «Горе от ума», иронизируя над
«франко-нижегородским» диалектом:
Фамусов: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке.
С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты не здоров».
Но, тем не менее, вариант с тарелкой прижился, прочно вошел в нашу
речь и вполне себе окрылился.
PS Для друзей. Это были плохие утки и плохие гуси (с) :)