Не спешите называть ИКРУ "caviar"
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Не спешите называть ИКРУ Не спешите называть ИКРУ caviar](/images/main/ne-speshite-nazivat-ikru-caviar-5ed7c7.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/liveonenglish/92974065/9960/9960_800.jpg)
Наиболее известным вариантом перевода слова "икра" на английский язык является слово "caviar" [ˈkævɪɑː]. Однако в английском не всякую икру можно так называть. Икру любой рыбы или любого морского животного принято называть словом "roe" [rəʊ]. Многие носители английского привыкли называть словом "roe" только икру красных оттенков. То есть, привычная для нашего новогоднего стола лососевая икра, - это "salmon roe" [ˈsæmən rəʊ].
А вот привычное нам "caviar", по своей сути, всего лишь разновидность "roe". Но этим словом называют только икру осетровых пород рыб, которая имеет серые и черные оттенки: sturgeon caviar (осетровая икра), beluga caviar (икра белуги).
Ещё больше интересного в моем Telegram-канале ;)