Не прислоняться!

во-первых, где, блин, артикль?!
во-вторых, “lean” связано с наклоном. Т.е. можно “lean on the table”, т.е. опереться о какой-то предмет слегка наклонившись и перенеся на него часть своего веса, но люди, прислоняясь к двери в метро не наклоняются. “ do not lean against the door” – еще куда ни шло, но предлог “on” мне показался тут совершенно не уместным.
А потом поискал в английских текстах выражения, которые бы соответствовали нашему «не прислоняться» и ничего не нашел. Везде что-то вроде «put his ear against the wall” или “he backed against the wall” и т.д. Т.е. всегда какая-то конкретика. Буквальным переводом было бы, наверное,”Do not press yourself against the door”, но это больше похоже на какую-то техническую инструкцию.
В общем, озадачился и решил спросить у сообщества, а как будет правильно? И, кстати, по поводу артикля тоже – не является ли эта фраза примером заголовочного стиля, когда артикли необязательны?
|
</> |