рейтинг блогов

Без названия

топ 100 блогов uctopuockon_pyc08.04.2025
Было давно.jpg

Архив семейный, как и положено любому семейному архиву, полон тайн и непоняток. Однажды мы подробно разобрались с одной выдранной из журнала страницей: Стальные Яйца Сталинграда. Но там там всё было прозрачно безо всякого двойного дна: в Советской периодике напечатан материал за моего деда (и за меня-любимого, кстати, тоже!) → страница с сабжем из той периодики вырвана самым зверским способом → подшита к делу → довалялась до наших дней и полвека не прошло... или прошло?.. ясный дайкон, прошло → прошло больше, чем половина века. А тут неясно всё. Страница из качественной мелованной бумаги 25,5Х33 сантиметров за № 40. Нумерация страниц относительно линии надрыва указывает на происхождение оригинала заточенного явно на неяпонского читателя. На то же как бэ намикает и наглицкое наречие, коим это всё это по большей части понаписано. Вырвано хотя и традиционно зверски, но уже не зубами. Но самое загадочное это суть. Кому и зачем оно однажды так зверски понадобилось, что было сохранено вместе с другими вырезками из газет, мало того сохранилось до наших дней? Загадка.....:


 Hiroshi Itsuki chikumagawa 1 (1).jpg
LET'S SING!

Chi kuma gawa
Lyric : Yoko Yamaguchi
Music : Kosho Inomata



千  曲  くま    がわ
Chikuma gawa
作詞 : 山口洋子
作曲 : 猪俣公草
みずながれに    はなびらを
Mizu no nagare ni hana bi ra o

そっとかべて    いたひと
so - tto u ka be te    na i  ta hi to

わすれなぐさに    かえらぬ
wasu re na gusa ni  ka e ra nu ko i o






おも
させる    なの
omo i da sa se ru    shi na no no ta bi yo

Chikumagawa
(Chikuma River)
Into the water’s current, gently, crying,
I set the petals adrift.
Our love, recalled by forget-me-nots
As I journeyed through Shinano, will ne’er return.

Note:
mizu no nagare: the flow of water
sotto ukabete: float softly
wasurenagusa: a forget-me-not
kaeranu koi: love that never returns
tabiji: a journey

 Hiroshi Itsuki chikumagawa 1.jpg
Hiroshi Itsuki

“Chikuma River” is a hit song witha waltz rhythm, writ-
ten in the typical pattern of Japanese songs, which is said to
have originated in Korea. The waltz time of three beats to
the bar is said to be a difficult one for Japanese to master, but
for some reason many of the popular songs of yesteryear are
in this rhythm.
Many romantic songs have been written about the Chiku-
ma River, which flows across central Japan. In fact, mere
mention of the river’s name conjures up a feeling of romance.
The lyrics of this song make use of this association. The
circumstances of the love or the relation between the lovers
are not spelled out; rather, an abstract mood is woven by
sketching in details of the river environs.
The singer, Hiroshi Itsuki, is presently at the very top of
the Japanese field of pop-song stars. For many years he
struggled in obscurity, but six years ago he came into the
limelight and has remained there ever since. This coming
summer, in fact, he is scheduled to perform in the United
States at a Las Vegas hotel.
The name Hiroshi Itsuki is actually the fourth stage name
he has adopted, and it was after adopting it that he rose to
fame. In singing contests, he has won innumerable prizes,
including the most cherished of them all in 1974—first
prize in the Japan Record Concours—as well as second
place for the best performance for two years running, 1975
and 1976.

©1975 by Noguchi Music Publishing Company Ltd. Approval No. 506831
—Japanese Society of Rights of Authors and Composers.
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼


Но мы тут не просто так собрались - все мы тут большие учёные (особенно тот, кто аж до сюда дочитал!) и признаём только научный метод познания. Тем более многие почитатели моего бло жика ещё и отягщены собирательством - им как никому другому известно, что у монеты/медали есть и обратная сторона. Имеется обратная сторона и у этой странички ВНЕЗАПНО за нумером 39, где изложена леденящая душу компиляция из молодильных яблочек, из было у отца три сына, из Красной Шапочки и густо замешанного местного колориту:

 Hiroshi Itsuki chikumagawa 3.jpg
second brother Jiro would go into the mountains. Jiro set out, as he also did not heed the warning of the old woman on the rock like Taro, he was also swallowed by the monster of the pond.
Finally, the youngest brother Saburo departed for the mountains. He also met the old woman and said his two brothers, who had gone gathering “Nara-nashi,” did not return home. The old woman replied: “That’s because they would not heed what I told them. So you had better follow my advice.” So saying, she gave him a sword.
When the path forked into three, Saburo. picked the narrowest, steepest road to which the bamboo leaves were bending, just as the old woman had told him too. As he walked on, a crow came flying and guided him so that he might not get lost in mountain recesses.
Soon he came to a small stream on which he spotted a fallen “Naranashi” flowing. Greatly heartened, he trudged up along the stream and finally found a wood of “Naranashi” trees with a quiet pond spreading beyond it.
When Saburo started running toward the “Nara-nashi” trees, they rustled in the wind, whispering to him: “If you climb a tree from the northern side, your shadow will fall on the water and you will be swallowed by the guardian spirit of the pond. But you will be safe if you climb from the southern side!”
Thereupon. Saburo climbed a tree from the southern side and collected a large number of “Naranashi.” But while climbing down, he inadvertently grabbed a large branch extending northward. As a result, his shadow fell on the water of the pond.
Suddenly, the monster turned up between the waves and tried to gulp him down like Taro and Jiro.
Promptly, Saburo drew the sword he had received from the old woman and slashed the monster. The wound made the monster writhe in agony and start to rot. Finally, the dreadful creature ceased
to move.
Then a voice called out to Saburo from inside the dead monster’s belly. Saburo cut the belly open and found pale-faced Taro and Jiro inside.
After rescuing the two brothers, Saburo filled his basket with “Naranashi” and returned home. As soon as the mother ate the fruit, she was completely cured of her serious disease! And the mother and the three brothers lived a happy life together thereafter.
 Hiroshi Itsuki chikumagawa 3 (1).jpg
Note—“Nara” of “Nara-
nashi” (Nara Pear), it is
presumed, was taken from
the name of the ancient
capital Nara. To the peo-
ple of the Tohoku (north-
east) region of Japan where
this tale has been handed
down from generation to
generation, Nara was a
far-off, dreamlike Metro-
polis, and they apparently
thought that pears produced
in Nara had a miraculous
power to cure diseases. It
was presumably against
such a background that this
story was born.
As for the crow appear-
ing in the story, ancient
people thought the bird
could act as a guide for
human beings.
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼

ИЗЧО больше 日本のмонстров там:


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Москва, в районе м.Перово ...
Сегодня нам поднимут настроение и аппетит картинки с разными вкусностями. ...
                    Этой осенью исполняется 70 лет с того времени, когда Красная Армия форсировала   Днепр — третью по величине после Волги и Дуная реку ...
Смотрю парад 9 мая 1965 года. Обилие ракет, даже странной конфигурации с подводной лодки. Они все больше и больше (с каким восторгов я в детстве ими любовался!) и в завершении везут ракету совсем циклопических размеров. Диктор деловито: "Это суборбитальная ракета, она выводится в ...
Вчера на меня к вечеру напала кулинарная истерия, то есть я начала с необычайной страстью готовить. Наготовила как на маланьину свадьбу, а супруг ещё и возмущается: мол, щи из говядины какие-то не такие, вот из свинины - другое дело... После сего мой единственный был послан по известному ...