"Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!"
la_dy_ashley — 06.05.2011 "Афиша" опубликовала подборку интервью с переводчиками - Голышев, Немцов (с английского), Костюкович (переводит У. Эко с итальянского), Богдановский (Коэльо и Сарамаго с португальского) и еще троих мне до этого незнакомых: Оранский (первый наш переводчик Роулинг, оказывается) и еще двух преподавателей перевода из МГУ.Отдельные цитаты:
Нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: "Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!"
Конечно, переводчики могут выбирать то, что им переводить. А то как же! Это ведь не менее существенный выбор, чем сексуального партнера, со всеми вытекающими…
Кто-то из «Росмэн» потом говорил, что, мол, первый перевод был плохой. А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы.
Переводчик вкалывает значительно больше автора. Автор захотел — перелетел через то, что ему писать не хочется, и герой уже вдруг повзрослел лет на десять и живет в другом городе.
Во второй или третьей книге Гарри говорит своим друзьям «stop it, stop it» — у нас это перевели как «прекратите, уроды зловредные».
Страшнейшее заблуждение — думать, что можно переводить по слову, по фразе. Единица перевода гораздо крупнее, чем слово: это фраза, или абзац, или даже целая книга. Ставить слово к слову — это механика, а должна быть химия.
У Толстого тоже есть ошибки, но его никто не правит, потому что он гений. Вообще переводчикам прощают меньше, чем писателям. Гоголь, к примеру, писал по пять «которых» в одной фразе, и ничего — пережили.
Сегодня от перевода требуется гораздо большая точность. В советское время основной ценностью была чистота русского языка, пусть даже какие-то детали оказывались переданы приблизительно или даже вовсе неверно.
Перевод как женщина: если красива, то неверна, если верна, то некрасива.
https://bit.ly/2VdfnGd
Онлайн консультация сексолога
Гарантия возврата денег.