Не "если", а "потому что"...
alnikol — 30.10.2024
Профессор философии Политехнического университета штата Вирджиния
Дэниел Хук, ликвидируя маленький раскардаш, в сезон
#осеньвкармане объявил, что обнаружил ошибку в формулировке
первого закона Исаака Ньютона. По его мнению, открытие физика
неправильно перевели с латыни на английский более 300 лет
назад.
Исследование Хука было опубликовано в журнале Philosophy of Science. Ученый написал, что первый закон движения в переводе обычно звучит примерно так: «Тело остается в покое или равномерно движется, если на него не действует внешняя сила».

Однако, по мнению Хука, союз nisi quatenus с латинского следует переводить не как «если», а как «потому что».
|
|
</> |
Bigger — современные технологии для людей с ослабленным зрением
На заводе «Авангард» завершились поиски пострадавших после взрыва, трое погибли
Рука руку...
Космооливье
Интерьер, украшение дома
Репрессированный прадед. Реальная история на основе документов из архивов НКВД
Ещё 10 фривольных рисунков Бидструпа
Оздоровительные программы на борту круизных теплоходов

