На смерть коллеги

топ 100 блогов nehoroshy25.08.2019 Печальная новость:

На 62 году жизни умер известный переводчик, легендарный голос видеокассет VHS Юрий Живов.

На смерть коллеги

«К сожалению сегодня скоропостижно скончался любимый переводчик фильмов очень многих. Юрий Живов… Светлая память, другу, коллеге и просто прекрасному человеку. Похороны в воскресенье…», — написал в соцсетях Андрей Дольский.

Телеканал 360 со ссылкой на двоюродного брата усопшего сообщает, что причиной смерти стало заболевание почек.

Прощание состоится 25 августа (то есть, сегодня) в морге Хованского кладбища.

Юрий Живов родился 9 мая 1958 года в Москве. Был дипломированным переводчиком с немецкого, английского и шведского языков. В 1993 году начал делать авторские переводы фильмов на видеокассетах. Голос Живова стал узнаваемым в России. Всего он перевел и озвучил более 1,3 тысячи фильмов.



Знаковая фамилия, один из живых (теперь, к сожалению, не живых) символов ушедшей эпохи VHS.
Наряду с такими мастерами, как Михалев, Горчаков, Гаврилов, Санаев, и даже пресловутым, тысячу раз спародированным Володарским (Гоблина не упоминаю, поскольку это совсем другая эпоха и совсем другой подход к переводу).
Но это я теперь знаю их всех по именам, а тогда, в 90-е просто смотрел кино и даже не задумывался, кто там именно бормочет за кадром.

Между прочим, понимание, что авторский перевод - это очень круто, пришло только тогда, когда во всю свою поганую мощь расцвел дубляж, выполненный дураками за три копейки и озвученный омерзительными голосами чудовищно кривляющихся "профессиональных актеров".
Новые фильмы на видеокассетах стали сплошняком выходить исключительно с этой мерзкой гадостью.
В ту пору было очень грустно осознавать, что искусство закадрового одноголосового перевода умерло навсегда.

Но, как показала практика, расстраивался я напрасно.
Как только кино переместилось в интернет, закадровый перевод (в том числе мой любимый одноголосый) пережил свое второе рождение.
Более того - эта вторая волна захватила меня настолько, что я сам в конце концов превратился в переводчика.

Но вот еще один из людей-символов, вдохновивших когда-то, ушёл в страну вечного перевода.
Ушел далеко не пожилым человеком (даже до нового пенсионного возраста не дожил).
Это грустно.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
НИКТО НЕ ХОЧЕТ СО МНОЙ ПОДИСКУТИРОВАТЬ НА ЛЮБЫЕ ТЕМЫ?мат разрешен и разрешено то, ...
Откуда это вообще взялось, могу только предположить. Однажды в девяностых кто-то первый решил выпустить клубную карту. И для солидности вписал фразу, которую использовали финансовые организации: "Карта является собственностью банка". И пошло-поехало! Что значат эти слова никто не ...
КОФЕ И БУЛОЧКА Отнимают кофе. Вредно. Тахикардия. Сердце не справляется. Но можно без кофеина. Извините, descafeinado нам не надо! Тогда чай. Травяной. Ужас. Все отнимают, шаг за шагом, кусок за куском. Отняли дорогу, лес, море, город. Дальние страны. Жару отняли, подъем на Акрополь ...
На фото: обложка DVD кинофильма «Тегеран-43». Если окинуть взглядом советскую экономику в исторической ретроспективе, то можно заметить одну любопытную тенденцию. Если у руководства СССР – самого высшего (Политбюро ЦК КПСС), или руководителей тех или иных структурных ...
Когда я планировала беременность, как любая "правильная" девушка, проверилась у гинеколога, сделала ТОРЧ, ЗППП, узи всего. Начала принимать фолиевую кислоту и витамин Е по рекомендации врача. И тут... в связи с неожиданной болезнью и другими печальными обстоятельствами счастье материнства ...