#myenglishchat

Сегодня ночью в #myenglishchat произошло нечто, что потрясло меня до самых основ. Начала я, можно сказать, с разминки: отправила sos-message. Это была не совсем я, это был телефон. Я даже не подозревала, что такая опция есть. Увидела внезапное "отправка sos-сообщения", в панике нажала "отменить", но сообщение, как отчитался телефон, уже ушло.
Была ночь, так что я натянула одеяло до подбородка и затаилась.
Пришло в голову, что надо встать, одеться и готовиться давать объяснения. Только, во-первых, кому? Кто его получил?
Пожарные? МСЧ? Полиция? Кто эти люди, которые приедут меня спасать?
Во-вторых, если я оденусь, ко мне гарантированно никто не приедет, это как брать с собой зонт.
А в-третьих, я вспомнила: всё произошло, когда я собралась написать Д. У меня днём не случилось ничего интересного, так что эта история оказалась как раз кстати. У неё две части.
Часть 1 (продолжение)
Д: Да что плохого-то в мужчине в форме? (Он ещё добавил: "Его шланг может быть полезен", но это детали).
Я: Это так... неожиданно.
Д: Ты что же, не любишь сюрпризы?
(Испуганный и расстроенный смайлик).
(Сообщение от Вольдемаровны: "Что случилось?")
Я: Планы поменялись. Сообщение получила Уна.
Д: Это хорошо. Я уверен, она тебе что-нибудь привезёт.
Я: Мне кажется, она не в том настроении.
(И очень зря так кажется, это было моё неизлечимое чувство вины. Как потом скажет Вольдемаровна, она бы привезла маленький литр коньяка).
Д: Ну ничего, ещё только среда.
Я: Она получила пустое аудисообщение. Это всё, чего мне удалось достичь, нажимая "отменить отправку".
Как потом скажет Вольдемаровна, она получила два сообщения: пустой аудиофайл и ссылку на геолокацию. Кстати, такое же получила моя мама, так что я тревожно ждала маминого звонка, но вместо него получила ещё одно сообщение от Вольдемаровны: "Как хорошо, что я ещё не спала, но уже покакала". Ну, по крайней мере, теперь мы знаем, что существует sos-сообщение. Пригодится на будущее.
И тут всё пошло не так.
Часть 2.
Я: Oona writes: how good that I haven’t slept yet, but already pooped.
(Already здесь потому что со still переводчик выдавал: как хорошо, что я ещё не сплю, но всё равно покакала).
Д: Это как-то странно. Думаю, снова проблема у твоего переводчика. У слова "pooped" два значения: "быть очень усталым" или "посрать".
Я (в недоумении): Быть очень усталым?
Д (в недоумении): Она обычно какает, когда спит?
Я: (Недоумение нарастает).
Д: 'I am pooped' означает "я очень устал". 'I have pooped' означает "я был в туалете". Английский очень хитрый в таких вещах.
Я: (Перечитываю свой перевод, пытаюсь понять, что сделала не так).
Д: Мне всё ещё кажется, что здесь что-то странное. Какать перед сном нормально, но она пишет так, как будто это что-то особенное.
(Смутно догадываюсь, что английский куда хитрее в некоторых вещах, чем я могла вообразить).
Я: Уверена, что это мы с переводчиком всё перепутали.
Д: Я это и имею в виду. (Переходит на разговор о погоде).
Уже хорошо за час ночи, тебе точно пора спать.
(Смотрю на часы: половина второго. Строю версии, правильно ли среагировала на разговор о погоде. Допускаю, что неправильно, но не знаю, как надо было. Спать действительно пора, но что же... как я должна была правильно перевести... ай, ладно, нельзя же мочь всё).
Наутро:
Я: О боже, не пришло в голову, что тебе будет непонятно. В русском языке у слова "какать" второе значение "обкакаться от страха". Ну то есть, оно звучит грубее, это чаще shit, чем poop, но так тоже говорят. Есть такая шутка: пошла девочка в лес пописать, увидела медведя, заодно и покакала. Это то, что Уна имела в виду: "обосраться от страха".
Д: Это довольно запутанно. Иногда мне кажется, что язык на самом деле просто выдуман.
Я: Ладно, а как бы ты сказал, что был очень испуган?
Д: «Я был очень испуган». Или “shitting myself” – мы не разделяем эти понятия.
Вот вы сейчас поняли, почему я продолжаю пребывать в недоумении?
|
</> |