Музыка от Рубиной. Вернись в Сорренто!

топ 100 блогов cand_orel24.01.2022

«Русская канарейка» — авантюрная трилогия Дины Рубиной, в том числе о музыке и музыкантах... Кипучее, неизбывно музыкальное одесское семейство и – алма-атинская семья скрытных, молчаливых странников… На протяжении столетия их связывает только тоненькая ниточка птичьего рода – блистательный маэстро кенарь Желтухин и его потомки.

«Голос» – вторая книга трилогии Дины Рубиной «Русская канарейка», семейной саги о «двух потомках одной канарейки», которые встретились вопреки всем вероятиям

Не углубляясь в сюжет книги, отмечу, что на всем протяжении книги «звучит» музыка, и так хочется её реально послушать!

Музыка от Рубиной. Вернись в Сорренто!

Уже нащупал руку Николь, собираясь потянуть ее с террасы в их комнату, где ждала расстеленная кровать, пахнущая лавандой. Но едва умолкал, как Магда – душераздирающе робко, почти шепотом – просила: «Еще, еще…» – и после короткой паузы, почти вздоха, Леон снова пел, на самый конец приберегая бессмертную «Вернись в Сорренто!»…

«Вернись в Сорренто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена. Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта  в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери  были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.

Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича.

Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).

Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие. В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994). Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон». 

Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012). В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия. В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.

Неполные тексты использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах 20 века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.

Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Улучшаем Госуслуги.ру Очень много участников в нашем сообществе писали про проблему повторного заполнения анкеты на портале gosuslugi.ru. Особенно она актуальна при обращении в ФМС. Редко кому удавалось правильно заполнить анкету на загранпаспорт с ...
...
Юрий Иосифович (Юзефович) Визбор (20 июня 1934, Москва — 17 сентября 1984, там же) — советский автор-исполнитель песен, поэт, киноактёр, писатель и журналист, киносценарист, кинодокументалист, драматург, ...
здраститя продолжаем нашу любимую рубрику вы нам писали, мы вам отвечали в рамках наступления пятницы вашему вниманию представлена следующая угодайка: по традиции: марка и модель и помните, в гугол ходят некомпетентные редиски ...
Картинка для привлечения nemihail Помните, я рассказывал о культуре потребления сидра в Астурии ? Такое не забывается, правда? Что касается астурийской кухни, главным ее блюдом является фабада (fabada, fabada asturiana) - густой суп из белой фасоли с беконом и колбасами ...