Мужчины и женщины говорят по-разному. И другие факты о языке
bookmatejournal — 31.03.2021На каком языке говорит Гермиона Грейнджер в японском переводе «Гарри Поттера», почему не нужно начинать изучать числительные с цифры «один» и как ложь проявляется в речи — рассказывает Библиотека иностранной литературы.
1. Японцы и японки говорят на разных языках
Социолингвисты считают, что у мужчин и женщин отличаются речевые паттерны и привычки. Исследователи связывают это с гендерной социализацией, то есть с разным воспитанием, которое получают в детстве мальчики и девочки. Чаще всего гендерные различия проявляются на уровне лексики — например, женщины используют больше эмоционально окрашенных и уменьшительно-ласкательных слов.
Но лингвистические различия между японцами и японками выходят далеко за пределы лексических особенностей. Они в прямом смысле говорят на разных диалектах (в данном случае их можно назвать гендерлектами) — существует особый «женский японский», который обозначается разными словами: «onna kotoba», «joseigo» или «fujingo». Причем этот гендерлект не является тонкостью, которую подмечают только лингвисты — девочек с малых лет целенаправленно приучают говорить именно на onna kotoba. Интересно, что мужской японский при этом факультативен — мальчиков не учат говорить на нем.
Это связано с гендерными стереотипами: в разные исторические эпохи в Японии существовали определенные представления о том, как женщина должна выглядеть, держаться и говорить. В эпоху Хэйан (794–1185) женщинам запрещалось использовать заимствованные из китайского слова — это считалось признаком эрудированности, которая была для женщин неприличной и нежелательной.
Женщинам того времени запрещалось говорить красиво — вместо этого им полагалось невнятно бормотать что-то себе под нос.
В последующие эпохи Камакура (1185–1333) и Муромати (1336–1573) женщина должна была говорить как можно меньше и тише. Гендерлекты не исчезли, даже когда в Японии прошла стремительная модернизация: учебники японского 1893 года рекомендовали девочкам «воздерживаться от разговоров» и «избегать андрогинной речи». Сейчас гендерные различия в японском постепенно уходят, но не полностью: японские переводчики по-прежнему вкладывают в уста женских персонажей onna kotoba (например, Гермионе Грейнджер в «Гарри Поттере»), а в интернете по-прежнему можно найти массу современных пособий по этикету, которые предписывают женщине особый стиль общения.
2. Буквы и цифры — не главное в изучении языка
Мы привыкли, что для освоения любого иностранного языка нужно изучать алфавит, зубрить числительные по порядку и фанатично заучивать слова. Преподаватель английского и автор книги «Вас невозможно научить иностранному языку» Николай Замяткин с этим не согласен. Он предостерегает от того, чтобы заучивать цифры в порядке математического возрастания (1, 2, 3, 4, 5…), так как ни в одной естественной языковой ситуации мы не сталкиваемся с таким употреблением.
Опасность такого математического подхода иллюстрируется в тексте на примере учащегося, который признается, что может вспомнить, как будет «десять», только предварительно сосчитав от одного до девяти.
Вместо этого Замяткин предлагает учить цифры, группируя их случайным образом, или начать с того, чтобы выучить свой телефонный номер на иностранном языке.
Так же неэффективно начинать изучение языка с зазубривания
алфавита, потому что в любом языке мы воспринимаем слова целостно,
не заостряя внимание на отдельных буквах. Мы можем понять значение
слова, даже если в нем не хватает некоторых букв или их порядок
нарушен. Знание алфавита наизусть, по мнению автора, поможет только
быстрее отыскать необходимое слово в словаре. Язык — это не просто
слова, но сложная система, которая постоянно находится в движении.
И лучший способ выучить любой язык — понять его гармонию, механизм
и уникальность.
3. Мы врем 100–200 раз в день, и это нормально
Социологи, лингвисты и психологи доказывают: мы лжем, даже не осознавая этого. Причем иногда ложь обусловлена самой природой коммуникации. Например, когда на вопрос «Как дела?» мы отвечаем «Спасибо, хорошо!» (даже если это не так), мы не вводим собеседника в заблуждение со злым умыслом, но лишь даем социально приемлемый ответ на формальный вопрос. Интересно, что в этом явлении также проявляются гендерные различия — мужчины, как правило, врут чаще (в среднем 220 раз в день).
Ложь может быть случайной, вынужденной или намеренной — мы врем о своих достижениях, предпочтениях и компетенциях, о том, свободны ли мы в следующую пятницу или понравился ли нам обед, приготовленный бабушкой. Ложь — неотъемлемая часть нашей жизни, но что нам с этим делать?
Автор книги «Черная риторика» Карстен Бредемайер предлагает несколько стратегий. Во-первых, провести небольшой эксперимент: попробовать не врать какое-то время и начать отслеживать собственную ложь, если не лгать все-таки не получится.
Через какое-то время можно будет составить каталог собственной лжи, отсортированной по категориям: большая или маленькая ложь, умышленная или вынужденная, ложь во спасение или целенаправленная дезинформация. Такая коллекция лжи позволит лучше понять себя и научиться различать неправду в речи другого.
Как быть, если вы все-таки заподозрили собеседника во лжи? Во-первых, задать вопросы и уточнить смысл услышанного — это собьет лжеца с намеченного курса и вскроет пробелы в его повествовании. Во-вторых, откровенно заявить лжецу о том, что вы ему не верите, и предложить ему поменяться местами, чтобы проиллюстрировать свою позицию: «А ты бы сам поверил себе на моем месте?»
4. Русский и английский языки похожи друг на друга
В то время как мы вынуждены проводить бесчисленные часы, пытаясь выучить английский, нашим дальним предкам это было не нужно — они спокойно общались с предками англичан на одном языке. Многим известно, что русский и английский образованы от одного источника — протоиндоевропейского языка. Но мало кто осознает, как эти языки до сих пор близки друг другу.
Лингвист Гастон Доррен показывает это на примере предложения «Бобр и выдра живут в проточной воде; бобр строит плотины», которое по-английски звучит как «The beaver and the otter live in running water; the beaver builds dams». Что объединяет эти два предложения? Во-первых, структура — в обоих вариантах подлежащее предшествует сказуемому, а прилагательное (проточная, «running») — существительному. Во-вторых, слово «вода» напоминает английское «water», как напоминает «beaver» слово «бобр» — они оба происходят от протоиндоевропейского «bhébhrus». Есть и менее очевидные сходства. Например, слова «otter» и «выдра» имеют один источник — прилагательные «udrós» (мужской род) или «udréh» (женский род) со значением «водный».
Есть и важные характерные особенности, которые объединяют русский и английский и противопоставляют их языкам из других семей. Например, слоги, начинающиеся с трех согласных.
Отличный пример — русское слово «стрела» и древнеанглийское слово «streal» с таким же значением. Вне индоевропейской семьи такое явление — большая редкость, оно почти не встречается среди неиндоевропейских языков. И даже некоторые индоевропейские языки стараются избегать такого — так, в испанском вместо «structura» есть слово «estructura» (то есть слово начинается с «es», а не «str»).
Хотя сейчас мы с англичанами вряд ли сможем понять друг друга без дополнительных знаний и переводчика, о сходствах этих языков стоит вспоминать в тех случаях, когда мы отчаиваемся выучить такой сложный и непохожий на наш язык.