Мова и клятый москаль
ifc — 26.12.2018Попался на глаза диалог шумерского хероя - 26-летнего Вовы Варимеза, и мордорского судьи, состоявшийся на слушаниях по делу задержанных в Керченском проливе рагулей.
С самого начала моряк потребовал переводчика. Дальнейший диалог "КП-Крым" приводит целиком.
- В услугах какого переводчика вы нуждаетесь? - попыталась уточнить судья. - По национальности вы болгарин, мы с вами сейчас общаемся на русском языке…
- Но вырос я в Украине.
- Так с украинского на русский или с русского на украинский вам нужен переводчик? На каком языке вы желаете давать показания или пояснения?
- Я не буду давать показаний.
- Тогда я не понимаю логику ваших рассуждений. С какой целью вам нужен переводчик?
- Чтоб переводил.
- С какого на какой??? - судья начинает говорить чуть громче.
- С украинского на русский.
- Вы будете давать пояснения на украинском языке в суде?
- То есть с русского на украинский…
- Вы не владеете русским языком?
- Понимаю, но немножко с трудностями.
- А сейчас вы меня понимаете?
- Да.
Судья задает ещё несколько уточняющих вопросов по поводу адреса проживания и регистрации обвиняемого. Варимез вспоминает, что не должен говорить по-русски, и впервые с начала заседания начинает употреблять украинские слова: "Так" и "Ні".
- Вам предъявлено обвинение?
- Я отказываюсь от обвинения! - снова по-русски.
- Суд спрашивает не об этом, я спрашиваю, какого числа предъявили обвинение.
- Я считаю себя военнопленным!
- Да Боже, ваше право! Как хотите! Но давайте вернемся к жалобе…
В разговор вмешивается адвокат, пытается пояснить, что его подзащитный в целом русский понимает, но не знаком со специфической юридической лексикой. На что судья резонно отмечает, что объяснять юридические термины - как раз обязанность защитника.
- При рассмотрении судом первой инстанции вы утверждали, что переводчик не нужен… почему сейчас возникла необходимость? - продолжает интересоваться судья.
Адвокат что-то шепчет моряку. И Владимир Варимез снова переходит на украинский:
- Не зрозумів…
Варимезу всё же отказывают в переводчике, так как "не усматривается законных оснований". Не нужен ведь он был раньше, а тут вдруг...
Попытка суда выяснить, поддерживает ли моряк жалобу, которую подал в суд его адвокат, тоже не увенчалась успехом: Варимез отвечает на вопросы суда, мягко говоря, невпопад.
Выходило, что обвиняемый не согласен с доводами своего защитника, но не хочет прекращать производство. Адвокат пытается списать всё на "он не понимает".
- А вы тогда зачем присутствуете? Разъясните, что значит "поддерживать жалобу"! Вы-то с ним на каком языке общаетесь? На украинском или на русском? А может, на болгарском? - одёргивает судья.
- Я відмовляюсь відповідати, тому що я воєнноплєнний, - выговорил Варимез на ломанном украинском.
Прокурор, который терпеливо молчал всё это время, не выдержал:
- Так "воєнноплєнний", - советник юстиции сначала копирует корявое украинское произношение Варимеза, а потом легко переходит на чистый литературный выговор: - Чи військовополонений?
Прокурор поворачивается к судье и, как бы извиняясь, поясняет свою реплику:
- Нет в украинском языке такого слова - "воєнноплєнний".
Занавес.
Клятый москаль владеет мовой лучше, чем свидомый по самые брови рагуль (кстати, его болгарское происхождение подтверждает мой тезис об интернациональности рагулизма).
И они ещё втирают нам за мову. Какая, бля, мова? Язык рагулей - это суржик. Местная разновидность пиджин-рашн. Я её вам и цитировал, и даже видео ставил.
А кто говорит на всех этих птичьих суржиках (что на суржике английского, что на суржике русского)? Правильно - негры. Ну а то, что они волею Закона Кармы оказались белокожими, так это клятых москалей только веселит.
|
</> |