Многоликая пошлость

В русском языке найдется немного слов, которые бы на протяжении веков столько раз меняли свой смысл, как слово «пошлость».
Если вы откроете словарь Даля, то обнаружите неожиданную вещь:
там «пошлость» находится под словом «пошлина».
Действительно, оба эти слова производны от глагола пойти. В
древнерусском языке пошлина — это старинный обычай, буквально —
«что пошло есть», то есть повелось искони. Пошлый же означало
«старинный, исстари ведущийся», «прежний, обычный».
Однако в петровскую эпоху слово «пошлость» приобрело отрицательный
оттенок и, как следствие, новое значение. Если в Московской Руси
пошлое (то, что пошло, повелось) воспринималось как освященное
традицией и потому безупречное, то теперь пошлое — это отжившее,
безнадежно устаревшее. Например, «пошлые познания» — познания,
отставшие от жизни.
Спустя столетие значение слова совершило новый виток в своем
развитии: в XIX веке пошлый — это «обыкновенный, заурядный,
тривиальный, банальный». Тогда же образовалось существительное
«пошлость» и целое семейство производных: пошляк, пошлятина,
испошлиться, опошлиться. Во второй половине этого столетия в недрах
слова забрезжил новый оттенок: пошлость — не просто банальность, а
банальность совершенно «избитая», «затертая до дыр»; пошлый — не
просто общеизвестный, а набивший оскомину. «Нет такой идеи, такого
факта, которого бы нельзя было опошлить и представить в смешном
виде»,— писал Достоевский. В романо-германских языках этому
значению «пошлости» соответствует слово «вульгарный», в смысле
«простонародный», то есть то, что противостоит аристократическому,
благородному, высокому.
К началу ХХ столетия значение «безвкусный, избитый, тривиальный»
становится уже второстепенным, а основным — «низкопробный в
духовном отношении, чуждый высших интересов и запросов». Позднее
Владимир Набоков в лекции «Пошляки и пошлость» напишет: «У русских
есть, вернее, было специальное название для самодовольного
величественного мещанства — пошлость. Пошлость — это не только
явная, неприкрытая бездарность, но главным образом ложная,
поддельная значительность, поддельная красота, поддельный ум,
поддельная привлекательность». Классические примеры этой пошлости:
цветочки на обоях, ангелочки или амурчики на открытках… Кстати,
именно в этом значении русская «пошлость» непереводима на другие
языки. Кажется, с подачи Набокова на Западе так и пишут —
poshlost.
К нашему времени ситуация опять изменилась: сегодня пошлость — это
нечто непристойное, сальность, скабрезность. Однако для того, чтобы
понимать наших классиков, нужно помнить и прежние значения этого
слова: «банальность» и «бездуховность».
|
</> |