Мне голос дан, а стан тебе
roman_shmarakov — 26.02.2011 1. Сегодня опять на практическом Блока переводил, уж нарочно.На две минуты выйди из помещения, и эти люди успеют "Над вражьим станом" перевести при помощи ручек и словаря как Super statura hostica. Картина эпической мощи - стоит в чистом поле одинокий вражий торс, и над ним лебеди кружат по часовой стрелке. Так вот, видимо, и француз ликовал до рассвета, а нам всю жизнь впаривали про синекдоху.
2. Нашел свои стихи про Гондурас на каком-то волгоградском форуме. Любят меня в Волгограде-то. Пристально следят за дальнейшими обновлениями. Уеду я к волгоградским, как Бог свят! устроюсь на полставки в дом культуры пожарником, научусь бухтовать конец, приобрету плавность в движениях, буду объяснять приезжим, как пройти с ул. Исторической на 4-х Связистов. Заплачете тогда, да поздно будет.
3. А что, так уже говорят по-русски: "лицо, совершившее 14 эпизодов краж"? Может, лучше "лицо, занятое в 14 эпизодах краж"?..
4. "Ликург... разрешил только заворачивать его [покойника] в листья сливы и пурпурное покрывало и так погребать" (Плутарх, Заст. бес., Л., 1990, с.333). Не надо так с читателем - в нем ведь сразу включается бесплодная этиологическая деятельность. В оригинале, разумеется, "листья оливы" (ср. Плутарх, Ликург, 27).
|
</> |