мнэ-э... Полуэкт Полуэктович...

"Extravagant use of language has been associated all over the world with love and courtship, a form of cognitive replay" (оригинал)
и
вдруг у кого в голове есть вменяемый перевод:
1. "My wife is a sex object - every time I ask for sex, she objects. (Les Dawson?)
а то переводчица сотворила только "Моя жена – сексуальная противница. Каждый раз, когда я прошу секса, она против"
2. What counts in making a happy marriage is not so much how compatible you are, nut how you deal with your imcompatibility". Говорят, что это Толстой.
по-русски получилось «В счастливом браке важна не совместимость партнеров, а то, как они справляются со своими различиями».
никак не соображу, чем это могло быть у ЛТ.
спасибо, если чо.
Апдейт под названием "А тем временем где-то..."
"Тем временем в Тихом океане Гоген буквально довел себя до смерти, занимаясь любовью с местными девицами"
|
</> |