Минутка злости от переводчика с японского, или как бесшумно пройти сквозь стену
lengvizdika — 15.09.2021Есть в японском языке такая поговорка: 黙り虫壁を通す (Дамаримуси кабэ
о сукасу).
Дословно - "Молчаливый червячок прогрызает стену".
Бывший Генеральный Консул Японии во Владивостоке г-н К. так
объяснил нам смысл поговорки:
"Молчаливый червячок делает свое дело, не прерываясь на болтовню, -
поэтому достигает цели. Человек, который сосредоточенно и регулярно
трудится, - приходит к успеху. Меньше болтовни - больше дела."
Хорошая поговорка, всем бы так.))
Я даже хотела очередной свитшот заказать, поэтому полезла в
"Котобанку" проверить свое знание иероглифов.)
И тут черт дернул нажать на вариант "Русский язык".
АААААА! Просто оставлю это здесь. Как шедевральное я даже не знаю
что.
Хваленый искусственный разум перевел: "Тихая стена из
насекомых".(!)
Да чтоб вам всем!!
И пояснение далее, еще хлеще:
"Нежное насекомое ест стену и протыкает ее, не подозревая об этом.
Чтобы безмолвно стараться, кто не подозревает о людях , о которых
говорится в притче об этом, для выполнения большого дела. Кроме
того, притча о том, что только те, кто обычно старается замолчать,
делают смешные вещи, когда они врасплох." https://kotobank.jp/word/%E9%BB%99%E3%82%8A%E8%99%AB%E5%A3%81%E3%82%92%E9%80%9A%E3%81%99-2236248
Мать, мать, мать!
И это японский ИИ. Который неустанно работает над собой. В отличие
от.
В общем.
Не надо нам цифровое исполнительное производство! И судей
электронных нам тоже не надо!
Иначе наворотят столько, что Сара Коннор не справится.
|
</> |