Мы не сеем, мы не шьем
sadtranslations — 20.04.2012 Тут намедни отличился канал HBO Latinoamérica, переводя сериал Game of Thrones на испанский язык. Дело в том, что новый второй сезон «Игры престолов» у нас нынче показывают почти одновременно с американской премьерой — серия с субтитрами выходит через два часа после показа в США, а дублированная — через два дня. Спешат, голубчики, и от этого лажают нещадно. В субтитрах особо фатальных ошибок не насчитано, разве что в именах, которые плохо расслышали. Например, Дрого назвали Троганом. Или, к примеру, Тирион отправил Яноса Слинта не на Стену (Wall), а на прогулку (walk). Но это мелочи. Самый сэд случился как раз в дубляже:Бейлон Грейджой: ¿Cuál es nuestro lema? (Какой у нас девиз?)
Теон Грейджой: No cosemos! (Мы не шьем!)
На самом деле, девиз дома Грейджоев — 'We do not sow' (Мы не сеем). Ну подумаешь, спутали sow и sew,
|
</> |