Местоглаголия
fregimus — 22.07.2011 В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.he got up, and so did she (A. Christie)
он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
«он поднялся, и она тоже»
Лингвистический пословный подстрочник я буду выделяется здесь и далее широким шрифтом [Доб.] и обозначать анафорическое провербальное значение do как PROVB.
"You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
ты отказываешься — я PROVB
«Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».
Как видите, в этих примерах do будто заменяет предыдущий упомянутый глагол, который пришлось бы повторить, если бы анафорической конструкции не допускалось:
he got up, and so she got up
"You refuse?" — "I refuse."
Эти примеры синтаксически верны, но звучат коряво.
Нужно заметить, что do заменяет собою не просто один глагол, но все распространенное сказуемое. Вот пример из речи президента Буша, где он запутался в этой конструкции (видеозапись), и смысл получился довольно странный:
They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
они никогда-не останавливают думание о новых способах навредить нашей стране и нашему народу, и так PROVB мы
«Они не прекращают вредоносных замыслов против нашей страны и нашего народа, и мы тоже!»
do здесь анафорически подменяет собою все сказуемое never stop thinking about new ways to harm our country and our people.
В русском анафорической силой обладает наречие «тоже» или повторенный из основного предложения глагол. (О том, когда можно, а когда нельзя сказать «тоже», или англ. so или нем. es, можно устроить целый отдельный разговор.)
“Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?” — “I do.”
AUX ты клянешься говорить правду, всю правду и ничто исключая правду — я PROVB
«Клянешься ли ты говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?» — «Клянусь!»
Susana leyo Guerra y Paz pero Maria no.
Сусана читала войну и мир а Мария нет
«Сусана читала „Войну и мир“, а Мария нет».
Испанский идет дальше русского в следующей конструкции, где русский без глагола уже не обходится:
Susana no leyo Guerra y Paz pero Maria si.
Сусана не читала войну и мир а Мария да
«Сусана не читала „Войну и мир“, а Мария читала».
Мы не можем сказать
*«Сюсана не читала „Войну и мир“, а Мария да».
Английский же потребует в этих примерах «местоглаголия» do:
Susаna read War and Peace but Maria did not
Сусана читала войну и мир а мария PROVB NEG
Susаna did not read War and Peace but Maria did
Сусана AUX NEG читала войну и мир а мария PROVB
Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.
Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.