Международный день переводчика.
sergeiv — 30.09.2015 Сегодня праздник, международный день переводчика.Профессия сложная и не всегда благодарная, задача которой - облегчать взаимопонимание между людьми. Мне про людей интересно с детства, чего хотят, что хотели сказать и т.д., очень люблю разбираться и "доходить до сути". Перевод, при этом, состоит из трех этапов - понять, о чём говорят в оригинале, подобрать русские слова-аналоги, собрать слова в грамотный литературный текст, с последним лично у меня обычно серьезные проблемы. Ну и в целом, темперамент слишком буйный, чтобы быть хорошим переводчиком, усидчивости не хватает. Несмотря на то, что золотой век советских переводов, когда ими занимались великие писатели, позади, хороших переводчиков по прежнему много, обитают, например, тут. Многие не бедствуют, работают из дома, неплохо зарабатывают.
К сожалению, профессионалов по-прежнему привлекают редко, обходятся теми, кто попадается под руку, теми, кто удобнее, а не лучше. Касается не только кино, но и тех же конференций и выступлений иностранных специалистов, за всё время слышал только одного великолепного специалиста, еще советской школы, на конференции по компьютерным играм. Ситуация в чём то напоминает цифровую фотографию, есть цифровой фотоаппарат - значит фотограф. При этом ошибки в переводе создают "эффект домино", и влекут за собой ошибки в эмоциональной достоверности, убедительности выступления, текста, актёрской игры и т.д.
Продолжаю раздумывать над проектом перевода и озвучания фильмов. Когда находишься "в процессе" трудно заметить и оценить свой вклад, отделить его от общей картины, сейчас такая возможность появилась. Кроме точности текстов я следил за интонациями и передачей эмоциональных оттенков речи, такими как заикание и неуверенность Джокера во время первой встречи с мафией в "Тёмном рыцаре", к примеру. Также, думаю, необходимы пояснения и обсуждения фильмов, мне кажется они будут интересны и полезны для зрителей.как минимум надеюсь оформлять их в текстовом виде, по хорошему надо ролики снимать, но самому сниматься как-то стрёмно :)
Сложный выбор с какого фильма начать. Быстро не получается, до зимы надо многое успеть по дому, да и сам подход скорости не предполагает, мне кажется качество важнее. Голосовали за "Ультраамериканцев", фильм я посмотрел, он мне понравился. В комментариях писали, что зрители будут разочарованы, так ли это? Отпишитесь пожалуйста те, кто голосовал, нужен ли этот перевод по прежнему. Также думаю про фильм "Джанго Освобожденный", который должен быть выйти в правильном переводе в январе 2013, но так и не вышел. Есть и отличные новинки - Kingsman, Spy, We are the Millers с глубоким философским подтекстом. "3:10 to Yuma", который я давно и нежно люблю. В общем, надо с чего-то начать.
Касательно выбора голоса очевидно, что сам я озвучивать не буду. Планирую обратиться за помощью к Петру Гланцу, Петр профессиональный актёр, всегда меня поддерживал, думаю и тут не подведёт. Возможно, не всем его голос нравится, но старт любого проекта сложен сам по себе, создавать дополнительные трудности с целью их героически преодолеть я не планирую. В дальнейшем, если попрёт, будем расширять список участников. Ну а пока лично мне самому нужно освоиться, попробовать, наделать нужное количество ошибок.
Как вариант, думаю перевод выкладывать и обсуждать онлайн, здесь. Так и ошибок будет меньше, и вопросов больше и интереснее получится, чем просто готовый вариант.
В общем, такие мысли, не совсем про праздник, скорее по поводу.
Коллег поздравляю и желаю дальнейших успехов!
|
</> |