"Марианне, с радостью..."
elven_gypsy — 11.01.2016 Был такой человек, Вячеслав Протасов. Он работал в морском порту города Владивостока и любил стихи. Ему нравилась Эмили Дикинсон. Мне тоже. Он, пожалуй, даже не столько переводил ее стихи, сколько отзывался на них. Я тогда была подростком, а у него внучка родилась. Мне хотелось вырасти и поговорить уже на равных. Я выросла и все забыла. Все за-бы-ла. А когда вспомнила, узнала, что в 2014 году он умер. Сегодня сказал мне это старший знакомый. Села я и заплакала. Почитайте со мной сегодня Эмили. Он бы порадовался.Немного его стихов.
Его переводы.
***
It’s all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
Смотри, что принесла с собой! –
Ты сосчитать готов?
Начнём... Вот – ветер луговой,
вот – сердце, где любовь.
Ты говоришь – какой в том прок? –
качаешь головой.
Держи! Вот – клевера цветок
с рассерженной пчелой.
***
The Soul's distinct connection
With immortality
Is best disclosed by Danger
Or quick Calamity —
As Lightning on a Landscape
Exhibits Sheets of Place —
Not yet suspected — but for Flash —
And Click—and Suddenness.
Душа бессмертна – снова ты
поймёшь в тот миг, когда
нагрянет, словно с высоты,
нежданная беда.
Как будто молнии зигзаг
внезапно озарит
ограду и притихший сад,
и мокрый холод плит.
***
Split the lark and you ’ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled,
Scantily dealt to the summer morning,
Saved for your ear when lutes be old.
Loose the flood, you shall find it patent,
Gush after gush, reserved for you;
Scarlet experiment! sceptic Thomas,
Now, do you doubt that your bird was true?
Вскрой жаворонка трепетное горло
в мгновенье, что осталось до утра,
и обожгут ладони, как из горна,
светящиеся капли серебра.
Вот - музыка, сводившая с ума,
Взлетавшая над пашней и над чащей.
О чем молчишь, задумчивый Фома?
Была и вправду птица настоящей?..
***
To make a prairie it takes a clover and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
Сделать прерию просто – возьмите цветок,
и пчелу, и немного мечты,
и ещё обязательно нужен, дружок,
твой задумчивый взгляд с высоты.
А цветок отыскать не составит труда,
скажем, клевер – ну чем не цветы?
Даже если пчела улетит – не беда! –
здесь достаточно будет мечты.
Мои переводы.
Who robbed the woods,
The trusting woods?
The unsuspecting trees
Brought out their burrs and mosses
His fantasy to please.
He scanned their trinkets, curious,
He grasped, he bore away.
What will the solemn hemlock,
What will the fir-tree say?
Кто обокрал мои леса?
Они, доверясь вору,
Его прельстить пытались мхом,
Репьями, прочим сором.
А он взглянул – схватил – унес
Все, что мой лес припас.
Что скажет ель высокая,
Что скажет старый вяз?!
***
The bee is not afraid of me,
I know the butterfly;
The pretty people in the woods
Receive me cordially.
The brooks laugh louder when I come,
The breezes madder play.
Wherefore, mine eyes, thy silver mists?
Wherefore, O summer’s day?
Пчелу я без труда пойму,
И Мотылек мне брат,
Лесной народец моему
Всегда приходу рад,
И веселей Ручей бежит,
И Ветер счастьем пьян,
Так что ж в глазах моих дрожит
Серебряный туман?..
***
A LADY red upon the hill
Her annual secret keeps;
A lady white within the field
In placid lily sleeps!
The tidy breezes with their brooms
Sweep vale, and hill, and tree!
Prithee, my pretty housewives!
Who may expected he?
The neighbors do not yet suspect!
The woods exchange a smile—
Orchard, and buttercup, and bird—
In such a little while!
And yet how still the landscape stands,
How nonchalant the wood,
As if the resurrection
Were nothing very odd!
Хозяйка алая в холмах
Дары свои хранит,
Хозяйка белая – в полях
Уснула – стихла – спит.
Сонм деловитых сквознячков
По всей земле прошел,
Чтоб встретить гостя был готов
И лес, и холм, и дол.
О чем смеялись те к утру,
Соседям невдомек.
Переглянулись на ветру
Сад – птица – и цветок.
В такой-то день – как молчалив,
И скрытен дальний лес:
Мир воскресает – часто ли?..
Ой, вот опять воскрес!
***
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling through endless summer days,
From inns of molten blue.
When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove’s door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!
Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!
Росу из чашечки цветка –
Так, капельку одну,
Но далеко до капли той
И рейнскому вину!
Пьяна от воздуха – росы! –
Сквозь синь и по лучу
Три бесконечных летних дня –
Кружу, кружусь – лечу…
Из наперстянки изгнан вон
С жужжаньем пьяным шмель,
И Бабочки за ним – но мой
Не выветрится хмель!
К окошкам неба подбегут
Святые без числа:
Веселая пьянчужка – я –
До Солнца доросла!
***
А это мы пробовали переводить оба.
They dropped like Flakes —
They dropped like stars —
Like Petals from a Rose —
When suddenly across the June
A wind with fingers — goes —
They perished in the Seamless Grass —
No eye could find the place —
But God can summon every face
Of his Repealless — List.
Его.
Как снежинки, как звезды, как роз лепестки,
Словно искры высоких костров -
и кружились, и падали - с легкой руки
ошалевших июньских ветров.
Навсегда потерялись, бесследно ушли,
Не осталось и памяти нам.
Лишь Господь иногда из небесной дали
Окликает их по именам.
Мое.
Как первый снег,
Как звездный дождь,
Как лепестки – лишь дунь! –
Когда под пальцами ветров
Поежится июнь,
Они летят, летят, летят –
В бездонную траву…
И лишь Господь однажды их
Окликнет – Наяву.
|
</> |