Мандела, мультифора и флюгегехаймен
sevabashirov — 26.11.2025
Теги: Мандела
Примерно по тому же механизму, по которому проявление эффекта
Манделы в обиходе часто называют просто "манделой" (напр.,
словил очередную манделу) - уж больно фамилия звучная
- родилась формулировка "очередная мультифора", где под ней
метонимически подразумевается не конкретно сибирское название файлика, а регионализм как
таковой.___
Так вот, во-первых, вспомнилась еще одна персональная мандела на грани шизы. У меня есть любимая кость домино (что само по себе звучит шизофренично, думаю, это намного реже, чем любимая игральная карта и т.п.) - 5:1.
И последние лет 25 жил в уверенности, что это напрямую связано с советским мультфильмом "История одного преступления". В нем по сюжету мужики во дворе "забивали козла", и после того, как один выложил в буквальным смысле "рыбу", начали перемешивать костяшки (таймкод 8:56), в процессе чего из-под рук то и дело показывалась (и бросалась в глаза) именно эта доминошка.
Проверка показала, что именно этот номинал в кадр вообще не попадал. Но
___
А теперь - обнаруженная на днях мультифора: оказывается, студенческая попойка, посвященная середине срока обучения, не везде называется "Экватор": судя по комментариям, в Новосибирске и Томске употребляется "Медиана", а в Красноярске - "Золотая середина". Никогда прежде не слышал. UPD: в комментариях еще "Горку" добавили.
___
И наконец, по тому же принципу метонимическому переносу подвергается и слово "флюгегехаймен", исходно означавшую конкретную 18+ приблуду из фильма "Евротур", а в новом, более широком значении - в принципе любое не общеизвестное устройство / приспособление с замысловатым названием.
И в качестве такого флюгегехаймена хочу привести пример устройство для срезания шапочки с вареного яйца, не без иронии названного немецкими производителями der Eierschalensollbruchstellenverursacher. Да, конечно, есть название Eierköpfer, но согласитесь, кому оно нужно, когда есть это (образованное строго по правилам немецкого языка).
Некоторые русскоязычные обзорщики пытались это произнести / записать, но так как по-немецки сейчас читают не только лишь все (мало кто может это делать), ни разу не сделали это правильно. А наиболее точно (игнорируя лишь специфику произнесения немецкого R) транскрибируется это так:
а́йерша́лэн-зо́лльбрухштэ́ллен-фэру́рсахэр
|
|
</> |
Курсы повышения квалификации педагогов: новые подходы и цифровые технологии
Русские медведи, сводка 25 ноября
Сталинская мясорубка: дело альпинистов
вечером
И еще одна королевская резиденция
Изгнание духов вчера и сегодня
Как живут настоящие миллионеры? Спойлер: совсем не так, как Вы думаете
Предметы военной одежды. Конструктивные изменения за годы войны и предложения
Суббота

