Ляпы и гениальность труда переводчика.
radmirkilmatov — 17.02.2021 Географ Паганель в романе Жюля Верна перепутал французское и английское название одного острова – и на этом основании получился очень даже хороший роман. Даже при том, что острова Марии Терезии не существует, и скорее всего, никогда не существовало. И оба названия, и английский и французский – скорее всего, являются ошибками вследствие переводов с каких-то не известных карт и других языков.https://ru.wikipedia.org/wiki/Мария-Тереза_(риф).
Ошибок у переводчиков может быть много.
И лучше всех об этом знают сами же переводчики.
Самые гениальные ошибки - это красота, вроде сюжета упомянутого романа.
Тема первая. Работу переводчика, пересказчика, вообще, можно сравнить с шестью слепцами из известной старой притчи - про слона.
Первый слепой пощупал ухо: - Это веер! Слон похож на веер! – воскликнул он.
Второй мудрец потрогал слона за ногу: - Слон похож на дерево! – утверждал он.
- Вы оба не правы. – сказал третий, потрогав хвост слона. –Он похож на веревку!
- Нет. Слон похож на копье!– воскликнул четвертый, который ощупал слона за бивень.
Пятый закричал, что слон, как высокая стена, – он ощупывая его бок.
Шестой мудрец держал слона за хобот: - Все вы не правы, слон похож на змею....
Раджа, разбуженный шумом, вышел на балкон. «Слон — это большое животное, — сказал он. — Каждый из вас прикоснулся к одной его части. Вам надо сложить все части вместе, чтобы узнать, на что похож слон».
Просветленные мудростью раджи, слепые пришли к согласию: «Чтобы найти истину целиком, мы должны сложить все части вместе». У этой притчи есть следствие: что любая религия представляет собой лишь часть Истины о Б-ге. И любая религия идет к Б-гу своим путем.
В этой связи интересно сравнить историков и Историю с героями этой притчи. С той разницей, что в реальной жизни у таких слепых не может быть ни авторитета, ни компромисса…
Тема вторая: Шедевры английского перевода.
Текст из популярных ляпов переводов с английского языка.
Доехав до НИЖНЕЙ ЧАСТИ ГОРОДА (down town – исторический центр города),
молодой БАКАЛАВР (bachelor вне университетской среды – это просто холостяк),
зашел в комнату, обставленную АНТИЧНОЙ (antique – антикварная, старая) мебелью,
открыл бар с ЛИКЕРАМИ (liquors – просто крепкий напиток, liquor store – алко-шоп),
смешал джин с ИМБИРНЫМ ПИВОМ (ginger ale – противный лимонад с пивным вкусом),
сел в ГРУЗИНСКОЕ кресло (Georgian - стиль «безумного короля» Георга, 1760-1820),
обитое ВЕЛЬВЕТОМ (velvet - бархат),
СКРЕСТИЛ НОГИ (crossed the legs – положил ногу на ногу)
любуясь ДАТСКИМ пейзажем 18-го века (Dutch – голландский, не путать с Deutsch (дойч – немецкий).
задумался о жизни ФЛОРЕНТИЙСКОГО СОЛОВЬЯ (Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, считается первой медицинской сестрой в условиях военных действий).
Заказал в баре «по старинке» (название коктейля old fashion)
Самолет летел из Китая в Бейдзин (Видимо, в тексте было Beijin (China) – Пекин).
Отдохнул в Черных горах (Montenegro - Черногория). Как в Китайском «Тянь Шань» – это высокие горы, но про китайские топонимы можно разговаривать часами.
В английском языке нет такой страны, как «Венгрия» (Hungary – практически «голодный»)
«Ее отец работал в компании 3М, производящей шотландский виски» (scotch - одна из торговых марок 3М (Minnesota Mining and Manufacturing) то есть, как раз клеевая лента «Скотч».
«Он нашел записку, что его просит перезвонить Асап» (asap - as soon as possible, как можно скорее)
«получить разрешение на защиту в БАРЕ» (Bar- коллегия адвокатов)))).
Тема третья.
Cтори о кинге Салтане очень вольный перевод
Николай Прова «Стори о кинге Салтане»
Три герлицы под гвиндом
Пряли поздно ивнингом
Спичет ферстая герлица:
Если бы я была кингица,
То от батюшки-кинга
Бёрнланула б стронгаря.
Только спикнуть и успела,
Доо тихонько заскрипела,
И в румницу входит царь,
Лэнды тамошней кингарь.
Во всю тайму разговора
Он стэндарил сзадь забора.
Спик герлицы по сему
Прилавнулася ему
— Здравствуй, редная герлица
Спичет он — Тау будь кингица,
Бёрнлани-ка стронгаря
Мне к сидону септембря
В сени комнул кинг-фазец,
Эврибоди ком дворец
Он не лонго собирался,
В тот же ивнинг ведингался.
Кинг Салтан за фаст честной
Сел с кингицей янгевной
Леттер он хонестны гости
И на бед слоновой бонсти
Тубеднули янгевных
Эванбодули одних.
В кухне кримает кокиха,
Крает у станка вэвиха,
А кингица янгевная,
Бизнес вдаль не отлагая,
С ферстой найты понесла.
В те поры уарна была.
Кинг Салтан с уайфой простяся,
На гудна хоса садяся,
И бифо огромной ами
Джампнул фастно с матюгами.
Лайф не хастно промелькнула,
И кингица бёрнланула.
Тема четвертая. В немецком языке словобразование происходит путем сложения зависимых слов – к главному. К примеру, «супруга заместителя директора общества пароходных компаний» на немецком языке запишется: Dampfschiffahrtgesellschaftsdirectorsstellvertretersgemahlin
Иронизируя над способностями немецкого языка к словосложению, Марк Твен написал короткий рассказ «Красоты немецкого языка» (1898):
Дрезденская газета «Охотник», которая думает, что в Южной Америке водятся кенгуру (Beutelratte), говорит, что готтентоты (Hottentoten), сажают их в клетки (Kotter), снабженные крышками (Lattengitter) для защиты от дождя. Поэтому клетки называются Lattengitterwetterkotter (латтенгиттерветтеркотер), а сидящие в них кенгуру -
Lattengitterwetterkotterbeutelratten (латтенгиттерветтеркотербойтельраттен). Однажды был арестован убийца (Attentaeter), который убил в Штреттертротеле готтентотку (Hottentotenmutter), мать двух глупеньких, заикающихся детей. Эта женщина по-немецки называется Hottentotenstrettertrotelmutter
(готтентотенштреттертротельмуттер), а ее убийца — Hottentotenstrettertrotelmutterattentaeter (готтентотенштреттертротельмуттераттентэтер). Убийцу посадили в клетку для кенгуру — Beutelrattenlattengitterwetterkotter (бойтельраттенлаттенгиттерветтеркотер), откуда он через несколько дней убежал, но был случайно поман каким-то готтентотом, который с сияющим лицом явился к судье:
- Я поймал кенгуру, — Beutelratte, — сказал он.
- Какого? — спросил судья. — У нас их много.
- Attentaeterlattengitterwetterkotterbeutelratte (аттентэтерлаттенгиттерветтеркотербойтельратте).
- Какого это — Attentaeter, о ком ты говоришь?
- О Hottentotenstrettertrotelmutterattentaeter (готтентотенштреттертротельмуттераттентэтер).
- Так почему же ты не сказал сразу: Hottentotenstrettertrotelmutterattentaeterlattengitterwetterkotterbeutelratte
(готтентотенштреттертротельмуттераттентэтерлаттенгиттерветтеркотербойтельратте)?
Понятно, что здесь стебутся не над языком, а над носителями, над немецко-говорящими бурами в Южной Африке, которые владеют огромными пустыми плодородными землями, добывают там золото и алмазы, издеваются над готтентотами, а австралийский кенгуру, и Южная Америка – это дополнительно поржать над (тоже тупой) немчурой из Дрездена. На выходе - красивый рассказ о 1) тупых, 2) очень тупых, 3) еще раз тупых - немцах. И вместо рассказы вдруг получается этакое пропагандистское полено в костер будущей войны "цивилизованной европы и мира" - против недостаточно цивилизованных немцев.
С точки зрения нормального переводчика - в малознакомом древнем языке сложно уловить разницу - между" Holland (Нидерланды) и Holy land (Святая земля). На арабском языке - первосвященник Кайафа - каган Кайафа (как Хазарский каганат), Фарисеи и саддуккеи - это всадники и монахи (то есть, сюжет выходит за рамки античности - куда-то в средневековье). И подобных параллелей - сотни, и они выходят за рамки существующих исторических и географических традиций...
А нам - возможно, мучиться над теми уроками, которые по заказу политиков для нас сочиняют "ученые с пониженной социальной ответственностью"...
|
</> |