Ляпы и гениальность труда переводчика.

топ 100 блогов radmirkilmatov17.02.2021 Географ Паганель в романе Жюля Верна перепутал французское и английское название одного острова – и на этом основании получился очень даже хороший роман. Даже при том, что острова Марии Терезии не существует, и скорее всего, никогда не существовало. И оба названия, и английский и французский – скорее всего, являются ошибками вследствие переводов с каких-то не известных карт и других языков.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мария-Тереза_(риф).
Ошибок у переводчиков может быть много.
И лучше всех об этом знают сами же переводчики.
Самые гениальные ошибки - это красота, вроде сюжета упомянутого романа.

Ляпы и гениальность труда переводчика.

Тема первая. Работу переводчика, пересказчика, вообще, можно сравнить с шестью слепцами из известной старой притчи - про слона.
Первый слепой пощупал ухо: - Это веер! Слон похож на веер! – воскликнул он.
Второй мудрец потрогал слона за ногу: - Слон похож на дерево! – утверждал он.
- Вы оба не правы. – сказал третий, потрогав хвост слона. –Он похож на веревку!
- Нет. Слон похож на копье!– воскликнул четвертый, который ощупал слона за бивень.
Пятый закричал, что слон, как высокая стена, – он ощупывая его бок.
Шестой мудрец держал слона за хобот: - Все вы не правы, слон похож на змею....

Раджа, разбуженный шумом, вышел на балкон. «Слон — это большое животное, — сказал он. — Каждый из вас прикоснулся к одной его части. Вам надо сложить все части вместе, чтобы узнать, на что похож слон».

Просветленные мудростью раджи, слепые пришли к согласию: «Чтобы найти истину целиком, мы должны сложить все части вместе». У этой притчи есть следствие: что любая религия представляет собой лишь часть Истины о Б-ге. И любая религия идет к Б-гу своим путем.

В этой связи интересно сравнить историков и Историю с героями этой притчи. С той разницей, что в реальной жизни у таких слепых не может быть ни авторитета, ни компромисса…

Тема вторая: Шедевры английского перевода.
Текст из популярных ляпов переводов с английского языка.

Доехав до НИЖНЕЙ ЧАСТИ ГОРОДА (down town – исторический центр города),
молодой БАКАЛАВР (bachelor вне университетской среды – это просто холостяк),
зашел в комнату, обставленную АНТИЧНОЙ (antique – антикварная, старая) мебелью,

открыл бар с ЛИКЕРАМИ (liquors – просто крепкий напиток, liquor store – алко-шоп),
смешал джин с ИМБИРНЫМ ПИВОМ (ginger ale – противный лимонад с пивным вкусом),
сел в ГРУЗИНСКОЕ кресло (Georgian - стиль «безумного короля» Георга, 1760-1820),

обитое ВЕЛЬВЕТОМ (velvet - бархат),
СКРЕСТИЛ НОГИ (crossed the legs – положил ногу на ногу)
любуясь ДАТСКИМ пейзажем 18-го века (Dutch – голландский, не путать с Deutsch (дойч – немецкий).

задумался о жизни ФЛОРЕНТИЙСКОГО СОЛОВЬЯ (Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, считается первой медицинской сестрой в условиях военных действий).
Заказал в баре «по старинке» (название коктейля old fashion)
Самолет летел из Китая в Бейдзин (Видимо, в тексте было Beijin (China) – Пекин).

Отдохнул в Черных горах (Montenegro - Черногория). Как в Китайском «Тянь Шань» – это высокие горы, но про китайские топонимы можно разговаривать часами.
В английском языке нет такой страны, как «Венгрия» (Hungary – практически «голодный»)
«Ее отец работал в компании 3М, производящей шотландский виски» (scotch - одна из торговых марок 3М (Minnesota Mining and Manufacturing) то есть, как раз клеевая лента «Скотч».

«Он нашел записку, что его просит перезвонить Асап» (asap - as soon as possible, как можно скорее)
«получить разрешение на защиту в БАРЕ» (Bar- коллегия адвокатов)))).


Тема третья.
Cтори о кинге Салтане очень вольный перевод
Николай Прова «Стори о кинге Салтане»

Три герлицы под гвиндом
Пряли поздно ивнингом
Спичет ферстая герлица:
Если бы я была кингица,
То от батюшки-кинга
Бёрнланула б стронгаря.
Только спикнуть и успела,
Доо тихонько заскрипела,
И в румницу входит царь,
Лэнды тамошней кингарь.
Во всю тайму разговора
Он стэндарил сзадь забора.
Спик герлицы по сему
Прилавнулася ему
— Здравствуй, редная герлица
Спичет он — Тау будь кингица,
Бёрнлани-ка стронгаря
Мне к сидону септембря

В сени комнул кинг-фазец,
Эврибоди ком дворец
Он не лонго собирался,
В тот же ивнинг ведингался.
Кинг Салтан за фаст честной
Сел с кингицей янгевной
Леттер он хонестны гости
И на бед слоновой бонсти
Тубеднули янгевных
Эванбодули одних.
В кухне кримает кокиха,
Крает у станка вэвиха,
А кингица янгевная,
Бизнес вдаль не отлагая,
С ферстой найты понесла.
В те поры уарна была.
Кинг Салтан с уайфой простяся,
На гудна хоса садяся,
И бифо огромной ами
Джампнул фастно с матюгами.
Лайф не хастно промелькнула,
И кингица бёрнланула.


Тема четвертая. В немецком языке словобразование происходит путем сложения зависимых слов – к главному. К примеру, «супруга заместителя директора общества пароходных компаний» на немецком языке запишется: Dampfschiffahrtgesellschaftsdirectorsstellvertretersgemahlin

Иронизируя над способностями немецкого языка к словосложению, Марк Твен написал короткий рассказ «Красоты немецкого языка» (1898):

Дрезденская газета «Охотник», которая думает, что в Южной Америке водятся кенгуру (Beutelratte), говорит, что готтентоты (Hottentoten), сажают их в клетки (Kotter), снабженные крышками (Lattengitter) для защиты от дождя. Поэтому клетки называются Lattengitterwetterkotter (латтенгиттерветтеркотер), а сидящие в них кенгуру -
Lattengitterwetterkotterbeutelratten (латтенгиттерветтеркотербойтельраттен). Однажды был арестован убийца (Attentaeter), который убил в Штреттертротеле готтентотку (Hottentotenmutter), мать двух глупеньких, заикающихся детей. Эта женщина по-немецки называется Hottentotenstrettertrotelmutter
(готтентотенштреттертротельмуттер), а ее убийца — Hottentotenstrettertrotelmutterattentaeter (готтентотенштреттертротельмуттераттентэтер). Убийцу посадили в клетку для кенгуру — Beutelrattenlattengitterwetterkotter (бойтельраттенлаттенгиттерветтеркотер), откуда он через несколько дней убежал, но был случайно поман каким-то готтентотом, который с сияющим лицом явился к судье:

- Я поймал кенгуру, — Beutelratte, — сказал он.
- Какого? — спросил судья. — У нас их много.
- Attentaeterlattengitterwetterkotterbeutelratte (аттентэтерлаттенгиттерветтеркотербойтельратте).
- Какого это — Attentaeter, о ком ты говоришь?
- О Hottentotenstrettertrotelmutterattentaeter (готтентотенштреттертротельмуттераттентэтер).
- Так почему же ты не сказал сразу: Hottentotenstrettertrotelmutterattentaeterlattengitterwetterkotterbeutelratte
(готтентотенштреттертротельмуттераттентэтерлаттенгиттерветтеркотербойтельратте)?

Понятно, что здесь стебутся не над языком, а над носителями, над немецко-говорящими бурами в Южной Африке, которые владеют огромными пустыми плодородными землями, добывают там золото и алмазы, издеваются над готтентотами, а австралийский кенгуру, и Южная Америка – это дополнительно поржать над (тоже тупой) немчурой из Дрездена. На выходе - красивый рассказ о 1) тупых, 2) очень тупых, 3) еще раз тупых - немцах. И вместо рассказы вдруг получается этакое пропагандистское полено в костер будущей войны "цивилизованной европы и мира" - против недостаточно цивилизованных немцев.

С точки зрения нормального переводчика - в малознакомом древнем языке сложно уловить разницу - между" Holland (Нидерланды) и Holy land (Святая земля). На арабском языке - первосвященник Кайафа - каган Кайафа (как Хазарский каганат), Фарисеи и саддуккеи - это всадники и монахи (то есть, сюжет выходит за рамки античности - куда-то в средневековье). И подобных параллелей - сотни, и они выходят за рамки существующих исторических и географических традиций...

А нам - возможно, мучиться над теми уроками, которые по заказу политиков для нас сочиняют "ученые с пониженной социальной ответственностью"...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Заключительная часть (части 1 и 2 ) послесловия к немецкому учебнику для старшей школы по политической и экономической географии: Англия, однако, воспользовалась случаем даже в большей степени вернуться к старой политике окружения Германия времен Мировой войны. Польша должна была в ...
Сама природа против нелепого и пошлого. На Черном море разыгрался шторм. Не обошла волна и Севастополь. Так вот, в этом русском городе стихия повредила памятник "Примирению". С постамента стихией снесло скульптуру красноармейца, а русский как стоял, так и стоит. Монумент Андрея ...
Мне кажется, что ни одна женщина, представляя свою семейную жизнь, не мечтает стоять у плиты день и ночь. Или еще хуже ежедневно ломать голову мыслями «Что же приготовить?», в перерывах между плитой и походами в магазин. Но, как оказалось, о нас (женщинах) уже позаботились (правда, пока т ...
Ребят, посоветуйте резину на лето. Слышал, вроде GoodYear неплохая. ...
NASA опубликовало новый снимок, сделанный космическим телескопом «Джеймс Уэбб» (JWST). Он демонстрирует последствия столкновения двух далеких галактик. Сфотографированный JWST объект известен под названием Arp 220. Он расположен на расстоянии 250 млн световых лет от Земли по ...