Литературные приключения Кота в сапогах в России

топ 100 блогов vad_nes05.08.2024

Когда же Кот в сапогах заговорил на русском языке?

В конце восемнадцатого века, точнее - в 1768 году. Это был анонимный перевод Шарля Перро, книга, на обложке которой было написано: «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Сами же сказки внутри носили не совсем привычные сегодня названия: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее.

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Но тот перевод, разумеется, давно канул в Лету. А вот среди тех, что переиздаются до сих пор, в первую очередь следует вспомнить версию человека, которого Пушкин называл "гением перевода".

Да, речь о Василии Андреевиче Жуковском.

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Этот знаменитый полутурок, воспитатель Александра II Освободителя и автор гимна "Боже, царя храни" не просто перевел "Кота в сапогах" - в 1845 году он пересказал прозаическую сказку Шарля Перро стихами.

Зачем? На этот вопрос Жуковский исчерпывающе ответил своим знаменитым афоризмом: "Переводчик в прозе есть раб. Переводчик в стихах - соперник".

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Занятно, что в своем поэтическом варианте сказки, написанном почти два века назад, Василий Андреевич использовал вполне современное "рваное" повествование, когда стихотворные фразы безжалостно переламываются на середине - сегодня этот прием просто обожают поэтические фельетонисты вроде Дмитрия Быкова.

Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И… только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

Своим участком. «Братья, — рассуждал он, —
Сложившись, будут без нужды; а я,
Изжаривши кота, и съев, и сделав
Из шкурки муфту, чем потом начну
Хлеб добывать насущный?» Так он вслух,
С самим собою рассуждая, думал;
А Кот, тогда лежавший на печурке,
Разумное подслушав рассужденье,
Сказал ему: «Хозяин, не печалься;
Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я
Ходить за дичью по болоту — сам
Тогда увидишь, что не так-то беден
Участок твой».

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Что же касается прозаических переводов, то классический вариант этой сказки в прозе создал другой великий писатель земли русской - Иван Сергеевич Тургенев.

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Создатель бессмертного типажа "тургеневская барышня", как известно, практически всю свою жизнь прожил в Париже и французскую культуру знал не хуже русской. Возможно поэтому его перевод считается самым удачным из дореволюционных, и именно он одно время переиздавался чаще всего.

Этот перевод был сделан в 1867 году по заказу парижского издателя Ж. Этцеля - того самого, который уговорил великого Гюстава Доре создать гравюры к сказкам Перро.

Именно под первое издание "с гравюрами Доре" и заказали перевод Тургеневу. Злые языки, правда, утверждают, что классик по своему обыкновению пролюбил все дедлайны и самостоятельно успел перевести всего две сказки - "Подарки феи" и "Синяя борода", а для перетолмачивания остальных нанял "негров" - переводчиков Н. В. Щербаня и Н. Н. Рашета. Но, так или иначе, этот перевод остался в истории литературы как "тургеневский".

Литературные приключения Кота в сапогах в России

"Один мельник, умирая, не оставил своим трём сыновьям никакого другого наследства кроме мельницы, осла и кота. С разделом недолго возились и обошлись без помощи приказных, потому что они обобрали бы всё до нитки.

Старший брат взял себе мельницу.

Второй — осла.

А младшему дали кота.

Он был неутешен, что досталась ему такая дрянь.

— Братья, — говорил он, — согласясь между собою, могут честно зарабатывать себе кусок хлеба, а мне, несчастному, когда я съем своего кота и сошью из его шкуры рукавицы, придётся умирать с голоду.

Только вдруг Кот, который слышал эти речи, но не подавал и виду, что их слушал, и говорит спокойным серьёзным тоном:

— Не горюй, хозяин, а дай ты мне лучше мешок, да закажи мне пару сапогов, чтобы не больно было ходить по кустам, и увидишь, что ты не так обделён, как думаешь".

"Тургеневский" перевод "Кота в сапогах" царствовал в русской литературе почти столетие. Но время шло, и лексика середины девятнадцатого века с "ветрогонами" и "дичиной" в изменившемся мире уже оказалась устаревшей. Поэтому в середине пятидесятых выходит новый перевод "Кота в сапогах", сделанный писательницей и переводчицей Тамарой Габбе, о которой я уже рассказывал в этом цикле книг. Вот в этом издании 1955 года, собравшем под одной обложкой переводы французских сказок Габбе и Любарской, советские дети впервые прочли:

Литературные приключения Кота в сапогах в России

"Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.

Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота.

Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

— Братья, — говорил он, — могут честно заработать себе на хлеб. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.

Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:

— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж обделили, как вам это сейчас кажется".

Именно перевод Габбе царствует и по сей день - несмотря десятки альтернатив, именно его издавали и издают чаще всего.

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Но одними переводами влияние Кота в сапогах на русскую литературу, разумеется, не ограничивается. Эта сказка была (и остается) невероятно популярной, поэтому по ее мотивам были созданы десятки самостоятельных произведений - то, что сегодня именуется "фанфиками".

Иногда эти "фанфики" писали авторы самого первого ряда - писатели, давно признанные классиками русской литературы. Я не буду перечислять все фанфики - их десятки. Напомню лишь самые известные.

Все началось еще до революции - и для примера можно вспомнить знаменитое стихотворение Николая Гумилева 1910 года "Маркиз де Карабас", которое некоторые литературоведы даже объявляют "пророчески связанным с судьбой поэта":

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.

Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.

Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:

«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.

Сказки Шарля Перро действительно сыграли некую мистическую роль в судьбе знаменитого поэта, но, на мой взгляд, это в большей степени касается не "Кота в сапогах", а "Синей бороды". Так что об этом - позже. А пока вернемся к фанфикам.

Если Николай Гумилев создал некую "фантазию по мотивам" Шарля Перро, то Евгений Шварц написал полноценное продолжение - то, что сегодня именуют "сиквелом".

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Наш знаменитый сказочник, как известно, начинал с переделок знаменитых сказок в пьесы, и еще до войны написал сценические версии "Снежной королевы", «Принцессы и свинопаса», "Красной Шапочки", «Голого короля» и "Тени". Но в 1937 году Шварц рискнул написать полностью самостоятельную вещь под названием «Новые приключения кота в сапогах», о которой я уже упоминал в предыдущих томах.

Это прямое продолжение сказки Шарля Перро. Ставший вельможей Кот - тот самый, что ловил мышей "только для развлечения" - в какой-то момент заметил, что растолстел, обрюзг и вообще опустился донельзя.

Поэтому он прощается с маркизом Карабасом и отправляется навстречу новым приключениям.

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Каким-то странным образом он попадает в СССР, устраивается крысоловом на корабль, где узнает, что сын двух капитанов Сережа ведет себя странно. Как выяснилось, юный пионер оказался под проклятием зловредной Жабы, которая его всячески давит.

Кот, разумеется, вступает в борьбу.

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Книга малость странная, если не сказать больше. Но, справедливости ради - все фанфики знаменитых писателей на "Кота в сапогах" могут похвалиться изрядной степенью благородного безумия.

Это касается и сценария Сергея Михалкова к фильму Александра Роу "Новые похождения Кота в сапогах",

Литературные приключения Кота в сапогах в России

и стихотворной пьесы поэта Давида Самойлова "Кот в сапогах".

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Но поскольку два последних фанфика неразрывно связаны с экранизациями - самое время перейти к воплощениям знаменитого Кота в мультипликационных и художественных фильмах.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Когда Пагани выпустил свой первый суперкар Зонда , про него почти никто ничего не знал . Но машина оказалась настолько хорошей , что стала чем то типа Макларен Ф1 для предыдущего поколения. И красива и ездит отменно , а уж внимание к деталям. Не удивительно что нсмотря на то что ...
(из комментов) "...Да не надо сравнивать. Вы еще про японцев в США вспомните, естественно, "забыв" о том, что Верховный Суд США потом признал депортацию японцев в лагеря неконституционной, Штаты извинились перед пострадавшими японцами и даже выплатили им компенсации. Но ведь речь и в ...
Вчера был у врача, который лечит мой позвоночник - у меня обнаружилось смещение дисков в области шеи. Он похвалил мой "мышечный каркас", поддерживающий спину - и рассказал страшную историю. Его пациент, как и я, решил похудеть килограммов на 30-40. При этом это был здоровенный мужичин ...
Я родился на улице Плющиха. Хорошая такая улица в центре города. Она и сейчас тихая, а тогда, в Союзе, была просто оплотом спокойствия. Машина раз в час проедет, мамочки с колясками гуляют, дети на площадке спокойно играют. Настоящее счастье. Пока был маленьким, об этом как-то не ...
Доброго всем вечера. Наши палестинские братья десятилетиями не платили за электричество - и Израиль безропотно поставлял им электроэнергию. За воду палестинцы не платили тоже !!! Они и сейчас ни за что не платят - и не собираются платить после окончания конфликта. Так почему Китиша ...