Листая назад
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Например, было бы гораздо интереснее увидеть не замену канцелярского штампа или коряво построенной фразы на грамотную и легкую, а «расшифровку» канцелярского штампа, корявой фразы. Ну, по аналогии с работой доктора Лайтмана, который расшифровывает мимику и вообще всё, что сопутствует словам, преимущественно лживым. Что в корявой фразе заключено на самом деле? Наверняка окажется, что во фразе грамотной и гладкой заключено что-то совсем другое, чего, например, чиновник вовсе и не собирался говорить. Переводя на русский язык с канцелярского, редактор игнорирует заложенный в первоисточнике смысл.
Но, так или иначе, книга работает. Как-то начинаешь следить за базаром, хотя, понятно, не всегда успешно.
|
</> |